Episode Transcript
Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:09):
Hablemos de hablar inglés. Ya estamos en diciembre y tú
me platicaste que una de tus misiones en el año
iba a ser hablar inglés. O mejor, hablar mejor inglés.¿
Cómo vas con eso? A ver, yo tengo una propuesta.
Hablemos de cómo practicas tu inglés que no sea tomando clases.
(00:32):
O mejor dicho, además de tomar clases,¿ Cómo practicas tu inglés?
Porque yo creo que es algo que es contundente, que
me dice todo el mundo, y créeme, de todo nivel socioeconómico,
cuando hablamos precisamente del inglés como idioma, todo el mundo dice, híjoles,
(00:53):
que a mí me da pena hablarlo. Y aunque no
te lo diga, si tú dices, es que no tengo
con quién practicar, y le dices, ok, vamos a hablar inglés,
te dicen, no, ahorita, Nadie quiere hablar inglés. No sé.
No sé por qué sea así en específico. Vaya, entiendo
(01:14):
perfecto que es como si de repente te dicen, a ver, canta. No,
o sea, pero espérame, ¿qué?¿ Por qué? A ver, baila. No,
yo sé. Pero cuando te dice alguien, vamos a practicar inglés,
es algo muy raro. O sea, no es como que
le digas incluso a tu intimidad de con tu hermano, oye,
hoy vamos a hablar inglés. Luego, luego voltea, te aprieta
(01:35):
los ojos y te dice,¿ qué te pasa, güey?¿ Por qué? ¿No?¿
No está raro? Nadie te dice, oye, vamos a hablar inglés. Entonces,
nadie practicamos inglés nunca. No tenemos cómo. Nadie se avienta.
Y tomando en cuenta que podemos practicar entre nosotros. Yo
(01:56):
te digo cómo...¿ Cómo poco a poco yo fui reconociendo
el idioma? A mí me funcionó muchísimo toda la cultura
pop de los 80 y 90. O sea, escuchando música, sacando los
acetatos y a veces venía en la cubierta del LP,
(02:19):
venía la letra de las canciones. Para mí era decepcionante, honestamente,
y yo sé que era otro México. Pero muchas veces
venían las letras en español como para que te las supieras.
Yo así de que,¿ yo para qué la quiero en español, no? Entonces,
era eso o era obviamente el cine. El cine es
(02:40):
punto y aparte en ese sentido. Y también aprendí mucho,
me parece, o practiqué mucho,¿ sabes cómo? Con las revistas.
Las revistas populares.¿ Qué revistas comprabas cuando estabas chavo en inglés?
En inglés. No, yo también lo que quieras de cómics
(03:00):
y todo en español. Que de hecho me acuerdo que
mi tío Mayo, a quien le mando un abrazo, me
regalaba los cómics de Archie. Y yo leía Archie y
mis hermanas también y tenían algunas cuestiones en español que
yo decía,¿ qué es eso? Hasta le decía a mis hermanas,¿
qué es esto? Decía, ¡cáspita! Era como decir, ¿qué? ¿Sabes? Entonces,
(03:29):
Cuando empecé a consumir algunas cosas en inglés, empecé a
entender que además de ser un idioma, es también la
manera en que te expresas también en grupos, en culturas
y en subculturas y en contraculturas. Y empiezas entonces a
leer de rock y empezaba a leer de patinetas y
(03:51):
empezaba a leer de instrumentos musicales, ¿no? Y empezaba a
leer de patinetas. Y uno siempre se quedaba pensando qué
quería decir la canción que te gusta. Pero cuando empezabas
a traducirla o incluso encontrabas una revista que ya la
traía traducida, es como, wey, nadie le ha hecho sentido
(04:12):
a las canciones de Pink Floyd, de Led Zeppelin, ¿no?
Porque son muy buenas y puede que tengan claro cierto sentido,
pero era una cuestión, en el mejor de los casos, poética.
O muchas veces incluso Robert Plant terminó declarando que era
algo que simplemente se le ocurría y lo escribía y punto.
O sea, él no buscaba hacer el sentido de la
vida en una canción. ¿No?¿ Qué canciones de qué grupos
(04:38):
te interesaron primero para saber qué decían? Yo, por ejemplo,
desde muy niño, escuchaba a los Beatles por mi familia
y después por mis primos. Entonces los Beatles estaban en
todos lados. Y los Beatles sí tenían unas letras al
principio más coherentes, más lógicas. Ya después para el Sargento
(05:01):
Pimienta ya es otro nivel. Pero seguramente a muchos nos
interesaba eso. Mi papá tenía muchos libros en inglés, muchas
revistas en inglés. La revista de Life le llegó mucho
tiempo a mi papá y yo la ojeaba. Obviamente no
pretendo decirte que la entendía. No, no la entendía nada.
Pero aunque no creas, cuando eres niño y empiezas a
(05:24):
ver palabras en inglés, van haciéndote lógica a lo largo
de los años. Porque el inglés no lo aprendes así.
A ver, espera. Una cosa es aprender inglés rápido como
idioma y en tiempo de técnica y todo. Y otra
cosa es entender la cultura estadounidense, inglesa o donde me digas.
Es otra onda. La televisión, sin duda. Yo creo que
(05:49):
la televisión es la que más nos ha acercado al idioma.
Incluso más que el cine. Pero también tenemos que entender
y aceptar que nosotros, sobre todo los de la generación X,
vivimos un México todavía doblado.¿ A qué me refiero? A
que nos tocó ver todo en español. Las grandes series,
(06:14):
desde los Dukes de Hazard, Los Pioneros, Hasta Los Años Maravillosos,
Los Thundercats, Mazinger Z. Todo esto lo decimos en español
porque en español nos llegaron. Haz de cuenta que Los
Thundercats se llamaban Thundercats, ¿eh? Porque otros tenían una traducción diferente.
(06:35):
Looney Tunes nunca se llamó en México Looney Tunes, ¿sabes?
O sea, Bugs Bunny y toda esa banda no se
llamaban así. Se llamaba El Conejo de la Suerte, güey.¿
Sí te acuerdas de eso? Entonces, nosotros estamos tan cerca
de Estados Unidos, cultural, política, empresarial, de negocios, de todo
(06:59):
estamos cercanos. Y todavía hoy México siento que nos da
pena hablar inglés o como que lo dices, sí, sí,
pero no bajo ciertas circunstancias. No, o sea, no le damos,
me parece, la relevancia que tiene. Ahora, yo no te
estoy diciendo, olvidemos el idioma. No, no, no, no. ¿Pero?
(07:19):
sí podemos empezar a abrazar, en términos de conocimiento, lo
que es inminente. Si hay alguien que tiene todo un baño, digamos,
de la cultura estadounidense, es México. Y si alguien aspira
en ese sentido, es México. Somos nosotros. Yo me acuerdo
(07:42):
que fui a ver una película que me llevó mi
hermana Abby, que le voy a estar eternamente agradecido. Se
llamó Wrath. En inglés se llamaba RAD, R-A-D, y es
la abreviación de radical. Que cuando estaba chavo decir radical
era como decir, ah, qué loco, haz de cuenta, ¿no?
O muy radical, claro, ¿no? Esa es la definición literal.
(08:02):
Pero en México,¿ sabes cómo se llamó esa película? No,
es que no te la vas a creer. Se llamaba Radical, ¿no? RAD.
En México se llamó Pandillas Visiboladoras. Es neta, güey, búscala, búscala.
Acaba de cumplir esa peli, yo creo que, a ver,
acaba de cumplir como 40 años esa peli. Ahí nomás. Es
(08:25):
del 85 habrá sido. 86. Mira. Y me acuerdo que yo
salí alucinado del cine. Pero yo, como tú, como muchos,
vimos y consumimos la cultura norteamericana. sin consumirla en inglés.
(08:52):
Y está bien, no me quejo, y de hecho un
abrazo a todos, y gracias a todos los artistas, a
ellas y a ellos que hacen doblaje, que nos hicieron
posible entenderlo y divertirnos, y con todo eso obviamente te
da risa, ¿no? Pero pregúntales a ellos, que son los
que interpretan todo esto. Eran los primeros en decir,¿ cómo
traduzco esto? O sea, al momento de hacer la traducción
y de hacer el doblaje, bueno, el mejor ejemplo de
(09:13):
todo el mundo son los Simpsons, invariablemente.
Speaker 2 (09:18):
Escucha a Alfredo Romo donde quieras, cuando quieras. El podcast
de Alfredo Romo en 889noticias. mx.