All Episodes

October 14, 2025 39 mins

Want Portuguese you can actually use the moment you land? We invited our friend David to walk us through a traveler’s toolkit that works in both Brazil and Portugal, focusing on sounds, phrases, and tiny tweaks that turn confusion into connection. From the musical softness of Brazilian Portuguese to the crisp edges you’ll hear in Lisbon, we break down what changes, what stays the same, and how to be understood anywhere you roam.

We start with high‑impact essentials: bom dia vs boa noite, when tchau fits, and why “obrigado/obrigada” depends on who’s speaking. David demystifies the nasal vowels that give Portuguese its character—think sim that feels like “seen,” and não with a gentle hum you feel more than hear. You’ll learn how to get attention with com licença, own a slip with desculpe, and navigate everyday moments with clarity: “Fala inglês?” “Falo.” If the reply races by, “mais uma vez?” slows the world down without killing the vibe.

Then we get practical with maps and menus. Use onde fica to find the places travelers need most: o banheiro, a estação, o ponto de ônibus, o hotel, a farmácia. Order like a local by naming the item plus por favor—água, café com leite, chá—no stress, no essays. Introductions are simple and warm: “Meu nome é…” followed by “muito prazer” builds instant rapport. We also cover numbers with a twist—um/uma and dois/duas reflect gendered nouns—so you can ask for duas águas and then request a conta with confidence.

This is language stripped to what works: sound patterns you can mimic, phrases built for real life, and a traveler’s mindset that favors clarity over perfection. If Portugal’s tiles or Brazil’s beaches are calling, this guide gets you from shy nods to small wins fast. Hit play, learn a handful, and see how far “tudo bem?” can take you. Enjoyed the episode? Subscribe, leave a review, and share it with a friend who’s dreaming of Lisbon or Rio.

Thanks for your ongoing support!
http://paypal.me/TheROAMies
Alexa and Rory
The ROAMies
Please subscribe, rate and share our podcast!
Follow us at:
http://www.TheROAMies.com
The ROAMies: Facebook and Instagram
YouTube and X.

Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
SPEAKER_00 (00:00):
I am Alexa and Dr.

SPEAKER_05 (00:02):
Cory.
And together we are the rope toeach other.
Alright, we are a touringmusical duo.

SPEAKER_00 (00:11):
And our music has taken us to all kinds of places
all around the world and keepsus always on the go.

SPEAKER_05 (00:16):
So we hope you enjoy our stories and adventures while
running around working to keepall your plates spinning.

SPEAKER_00 (00:22):
And we hope to facilitate your busy lifestyle
and feed your inner travel bug.
Hi everyone.
Welcome to our latest episode.
We are in our language learningseries, Learning Language for
Travel.
And today we have again with usthe amazing, wonderful David

(00:45):
Durham.
And we still have a fewlanguages he's going to teach
us.
And today we're going to diveinto Portuguese for travel.
So thank you again so much forjoining us, David.
We just love having you and wethink you're super cool.

SPEAKER_02 (00:59):
And I gotcha.

SPEAKER_00 (01:01):
Well, thank you.
We know that today is kind of alittle Portuguese is fun because
it's going to get us inPortugal, but it's also going to
get us in Brazil.
So tell us a little bit aboutthe approach today.

SPEAKER_03 (01:13):
So the Portuguese that I initially learned is
Brazilian.
How did I learn it?
Well, I've never studied itformally.
We've talked in earlier episodesabout the different ways to
learn languages.
There's formal study and school,university, etc.
And then there's online languagelearning.

(01:34):
Well, the way I learned it wasone-on-one with friends.
And it was in my college days.
Had already taken, studiedFrench for many years and then
Spanish.
But then I started makingfriends with all these uh people
who had spent their growing upyears in Brazil.
And just hearing them talk toeach other, I I was just

(01:55):
enthralled because as we've seenbefore, I'm a little bit of a
freak.
You kind of look at I said, heyguys, do that with me.
And they were kind enough tooblige.
And so I started picking upPortuguese.
And so by the time I leftcollege and then left

(02:16):
immediately for seven weeks inSouth America, three of which
were in Brazil, I was able toconverse.
And I can't tell you how muchricher that made my experience.
And so, yes, the Portuguese thatI know is Brazilian.
However, I have also been toPortugal, and we should point

(02:38):
out right here that theBrazilian Portuguese and
Portuguese Portuguese are notexactly the same when it comes
to pronunciation, especially.
But we could compare it toAmerican English versus British
English versus South AfricanEnglish, et cetera.
We understand each other, but wehave certainly differences in

(03:01):
pronunciations.
Like the the British, whosupposedly invented our
language, are somehow allergicto pronounce pronouncing their
their Rs.
Well, I should say the English.
Yeah, and even there there areexceptions, depending on where
in England you are.

(03:23):
Right.
Exactly.
Exactly.
The flora randfauna of a Right.

SPEAKER_00 (03:28):
Yes.
Yes.
You know, and I remember when wethis isn't England, but when we
went next door to Wales, I heardmore Rs.

SPEAKER_03 (03:37):
That's right.

SPEAKER_00 (03:38):
Like they were pronouncing their Rs.
And I was like, fun.

SPEAKER_03 (03:41):
And of course the Irish pronounced their Rs.
And I personally think thatthat's uh the Irish are the ones
that passed on their Rs to usAmericans because there was such
an influx of uh Irish immigrantsin the 19th century.
Anyway, I digress.
But I love digressing sometimes.

(04:03):
Just to give uh a couple ofexamples of the difference
between Brazilian andPortuguese-Portuguese is in
Brazil you hear a lot of t andj.
And that's uh if you look at ituh written, it's a t before an e
or an i.
In Portugal, that would just bea t, but in Brazil it's a t.

(04:24):
And uh the d, same thing if it'sbefore an e or an i in Portugal,
it's just d, but in Brazil it'sd.
So for example, the word forcity in Portugal would be cidade
with a very slight e on the end,cidade, but in Brazil it'd be
cidade.

(04:44):
And so you will hear that as wego through the different
expressions that are useful fortravelers.

SPEAKER_00 (04:52):
Okay, great.
So if you learn this and you'regoing to Portugal, Portugal, and
not Brazil, Brazil for yourPortuguese, this is still going
to be helpful for you.

SPEAKER_03 (05:02):
Absolutely.

SPEAKER_00 (05:03):
Yeah.

SPEAKER_03 (05:03):
And if you show up in Portugal like I did, speaking
Brazilian Portuguese, of courseyou understand.
In fact, there are a number ofBrazilians living in Portugal,
and so it's just like, you know,Brits visiting here, which
happens a lot.
Yeah.

SPEAKER_06 (05:21):
All right, shall we dive in?
Dive in, man.
I'm so excited.
I'm gonna eat fries while you'retalking.
It's like popcorn while watchinga movie.
It's just exciting.

SPEAKER_03 (05:33):
Well, I hope your mouth won't be full the whole
time, Rory, because you havesuch a great ear and a great
facility of repeating what youhear.
Your pronunciation is good nomatter what language we're
talking about.

SPEAKER_00 (05:46):
Yes, he's really good at that.

SPEAKER_03 (05:48):
Oh, ginnada.
Ginanda.
So he said thank you.
I said you're welcome.

SPEAKER_01 (05:54):
Great.

SPEAKER_03 (05:54):
Um, bon dia.
Bongia.
And you can hear this thesimilarity with Spanish.
You're gonna hear a lot ofsimilarity with Spanish for
obvious reasons.
And speaking of Spanish, it justhappens that the Brazilians
understand much of Spanish.

SPEAKER_00 (06:16):
Okay.

SPEAKER_03 (06:17):
But it's not necessarily reciprocal.
The Spanish, Spanish speakershave a harder time understanding
Portuguese.
And one of the reasons isPortuguese has a number of nasal
sounds that do not exist inSpanish.
Okay.
In fact, they're very unique uhto any of the languages that

(06:37):
among any of the languages thatI've ever come in contact with,
including French.
So we'll get to that.
We'll discover that very soon.

SPEAKER_00 (06:46):
We'll have our Spanish episode in in just a
while.
So you'll be able to learnSpanish as well.

unknown (06:51):
All right.

SPEAKER_03 (06:52):
Yeah.
So you can hear BuenvillaSpanish, bon dia.
So it means good day, literallygood day, but it also means good
morning.
Um now, if you are among friendsand you want to just say hi in
Brazil, you say oi.
Oi.
So we said good morning is alsobongia.

(07:14):
If you know Spanish, you'llyou'll recognize that
immediately.
And then there is no, just likein Spanish, there is no
expression for good evening.
You just say good afternoonuntil well into what we would
call the evening, until like atleast six, maybe even seven, and
then you start saying goodnight,which is boa noite.

(07:36):
Boa noite.
And you see, you you hearthere's a little chi on the end,
but it's rarely, it's barelypronounced.
Boa noite.
So bon dia, boa tarde, and boanoite.
Goodbye is adeus, Spanish adios,Portuguese adeus, which

(07:57):
literally means to God.
I am entrusting you to God untilwe see each other again.
See you later.
Well, let's say let's go back togoodbye.
If you're among friends or evenuh if you don't know the person,
but there's a rapport betweenyou, it's not at all uncommon to
say ciao for goodbye.
Now we've already done anItalian episode.

(08:19):
Yes.
And we said that ciao is eitherhi or bye, right?

SPEAKER_01 (08:24):
Right.

SPEAKER_03 (08:25):
But in uh Portuguese, it's only bye.
It's only goodbye.
Ciao.

SPEAKER_01 (08:29):
Okay.

SPEAKER_03 (08:29):
But if you want to say see you later, and that's
with the assumption that youwill indeed see them later, then
you say a te logo.
A te logo, which literally meansuntil later.
A te logo.
Please, por favor.
What?
Isn't that Spanish?

(08:51):
Yep.
Exactly the same.
Por favor.
Nice.
Now, Rory already said thank youto me as a sneak peek.
I love thank you in Portuguesebecause it literally means
obliged.
Like I'm much obliged to you.
So, but here we have todistinguish between male and

(09:12):
female.
We've talked about gender andlanguage before, right?
It exists in most languages,except English.

unknown (09:22):
And Finnish.

SPEAKER_03 (09:23):
And and Finnish, really?

SPEAKER_00 (09:24):
Yeah, they don't have uh male-female designators
before their words.

SPEAKER_03 (09:29):
Yeah.
Interesting.
Yeah.
Oh, I would love to learn someFinnish.

SPEAKER_00 (09:33):
All right.

SPEAKER_03 (09:34):
So thank you.
If you are uh so it depends onwho is saying thank you, not
because in some languages, likein Arabic, you address the
person according to theirgender.
But if I as a male am sayingthank you, I say obrigado.
And that o in the end soundsmore like an ooh in Brazilian

(09:58):
Portuguese.
So obrigado.
And that means I'm obliged,thank you.
But as you might guess, if I'm awoman, if I'm a female saying
thank you, I say obrigada.

SPEAKER_00 (10:10):
That's so interesting that it's the
whoever the speaker adding thegender to the word as opposed to
who you're talking to.
That's right.

SPEAKER_03 (10:17):
Right, because I'm the one that's obliged to you.
I'm thanking you.

SPEAKER_00 (10:21):
Okay, okay.

SPEAKER_03 (10:22):
Obrigado, obrigada.
Now, sometimes you will hearthat abbreviated to and leave
off the o on the beginning.
So brigado, brigado, brigada.

SPEAKER_00 (10:34):
Okay.

SPEAKER_03 (10:34):
That's uh very, very common.

SPEAKER_00 (10:37):
Can you break down the syllables for each of those
for us for that one?

SPEAKER_03 (10:40):
Absolutely.
O Bri B-R-I, Ga, and thenmasculine D-O, Feminine D-A.
Obrigado, obrigada.
Great.
And then Rory already said, no,I he when he said thank you to

(11:01):
me, I said ginada.
So in Spanish, we all know denada, right?
In Portuguese, BrazilianPortuguese, ginada.
Ginada.
Sometimes you'll just hear themsay nada as an abbreviation.
What?
English aren't the only onesthat abbreviate.

(11:24):
You you find abbreviations injust about every language.
For true.
Now, yes or no?
Yes is seen.
Now, this is interesting, guys,for me anyway.
The way you write, the way youspell yes is S-I-M, but you do
not pronounce that M, but it'snot C, just like in Spanish or

(11:48):
Italian.
There is a sort of a nasal soundhappening where you want to go
towards maybe an N sound, butyou don't quite get there.

And it sounds like this again: scene. (11:59):
undefined
Like you're trying to say theEnglish word scene, S-E-E-N, but
you don't make it to that toactually pronouncing that N.
Sene.
You guys want to try it?
S.
Exactly.

SPEAKER_00 (12:15):
But it's more, you said is it S-I-M as in Mary that
it's spelled?

SPEAKER_03 (12:20):
That's correct.

SPEAKER_00 (12:21):
But you're trying to say an N as in Nancy.

SPEAKER_03 (12:23):
That's right.
And we'll run into that again.
But you never close off.
C.
That's very good.
Yeah.
Correct.
Exatamente.
Exactly.
Exatamente.
And so the word for no, we haveanother unique nasal sound to
Portuguese, and that's no.

(12:45):
No.
So you can feel it in your nose.
No.
It's kind of like it's reallyhard to even find uh something
similar, uh, something analogousto that.
It makes me think of the wordknown, but not closing again to
the N.
No.
That's right.

(13:05):
But the vowel sound that youstart with is more like nut,
known.
And the way that is spelled isinteresting too.
It's N and then A with what wecall a tilde above it, which is
a squiggly line that we see inSpanish above an N, like mañana.

SPEAKER_00 (13:24):
Yeah.

SPEAKER_03 (13:24):
Uh-huh.
Or cumpleanos, but it's abovethe A, and that indicates the
nasal sound, and then an O onthe end.
So it's N-A-O with that squigglyline above the A.
And you will see that in many,many words, such as what is the
largest city in Brazil?
São Paulo.

(13:47):
São Paulo, which means SaintPaul, of course.
São Paulo, the largest cidadecity in Brazil.
So once again, yes is seen, nois no, rhymes with so rhymes

(14:09):
with mo, the word for hand.
So uh we'll get used to thatnasal sound as we move on, uh,
and at the same time discoversome other nasal sounds.
So, how about excuse me?
Excuse me, like excuse me, canyou tell me if you're so if
you're trying to addresssomeone, get someone's

(14:31):
attention, or if you're tryingto get by like behind someone in
a crowded room or in a theateror something.
That expression is con andthat's C O M.
So once again, we have a nasalsound.
It's like we want we're wantingto get to the word con, but we
don't make that N.

(14:52):
We you don't close it off likelike you said, Rory, and instead
we have a nasal thing going on,and it's con.
And then the next word islicenza, which looks like the
word license.
So you're literally saying withlicense or with permission.

(15:14):
You want to try that?
Con licenza.

SPEAKER_00 (15:18):
Con licenza.
Yeah, the syllable breakdown.

SPEAKER_03 (15:27):
Yeah.
So it's the second syllable is CA C E N, but you don't pronounce
that N really either.
It's con licen su.
And that sa is C with a cedillaunder it, a little curly cue or
a pig's tail, we used to callit.

SPEAKER_00 (15:47):
Right, which we have those in French as well.

SPEAKER_03 (15:49):
That's right.
Uh, and then a con licin sa.
Con liçin sa.
Muito bem.
Muito bem.
Muito bem.
Very good.
That's right.
So in Spanish, muy bien, as weall know.
Portuguese, muito bem.

(16:12):
So let's let's talk about muitobem because that's uh very
important too.
How are you?
I'm doing well.
How are you?
Como vai?
Como vai?
Literally, how are you going?
You could say como está?
Wow.
Exactly like Spanish.

(16:32):
But something that's even morecommon, especially among people
who are already acquainted, isthe expression tudu bain, which
means all well is all well.
In Spanish, we say todo bien.
In Portuguese, remember that dois pronounced more like do and

(16:56):
then do.
So tudu bain, and that wordbang, well, is spelled B-E-M.
But once again, just like sing,we don't pronounce that M.
And it's more like we're goingfor the word bane, but we don't
close it off.
So to do bain is all well.

(17:16):
Tudu bain.
Tudo bem.
And so you and you ask to dobain, you answer to do bain.
Brigado.
All is well, thank you.
Todo bem, brigado.
So con licenza is it excuse me.
And assuming they give you someinformation, how do we say thank

(17:38):
you?
Just as a review.
Obrigado.
Obrigada for a woman.
Now, I'm sorry, desculpi.
Or if you want to say, oh excuseme, like if you bumped someone,
it's the same thing.
Oh sorry, you'd say disculpi.

(17:59):
If you know Spanish, yourecognize that as well.
Now let's say you have justarrived off the plane or
whatever, and you want to you'redesperate to find someone that
speaks English.
How do you say do you speakEnglish?
Fala inglés.

(18:21):
Fala inglés.
So fala means speak.
Do you speak?
Fala inglés?
Now we've talked about thedifference between Brazilian and
Portuguese Portuguese.
In the city of Rio de Janeiro,which in Portuguese is Rio de

(18:42):
Janeiro, they have a little bitdifferent accent.
And they they pronounce thefinal S they say as a sh, which
is a little bit more likePortugal as well.
So you you might hear them sayinglês, but we'll stick with the
simple S as like the majority ofBrazilians.

(19:02):
Fala inglés.
And you might hear them sayfalu.
So one thing I love aboutBrazilian Portuguese is the way
they answer a question, insteadof just saying yes or no,
they'll repeat the verb.
For example, do you speakEnglish?
If they do, they might just sayfalo.

(19:24):
I speak.
In other words, yes, I do.

SPEAKER_00 (19:28):
And I'm pretty sure they do that in Finnish as well.
That's uh one thing wediscovered being there with our
recent lessons there.

SPEAKER_03 (19:36):
You guys are just making me want to go to Finland
already more than I did.
It's definitely on my bucketlist.
You know, I don't know if youguys I don't know if you guys
can relate to this, but you'vegot your bucket list, right?
The more places you check offthat list, the more there are
that are added to it.

(19:57):
The longer the list gets.

SPEAKER_01 (19:58):
Right.
Absolutely.

SPEAKER_03 (20:00):
Can you relate to that?
Absolutely.
I tell you what, we've beenbitten, you guys.
We've been uh incurably bitten.
For sure.
I got no antibody.
Nope, nope.
I love that.
I'm gonna use that.
I have no antibodies.
Oh, I'm gonna use that, Rory.

(20:21):
If they if they respond to youwith something that you don't
understand, how do you say Idon't understand?
No, remember that no, it's theword for no.
No entend.
No entend.
I don't understand.
Uh and if you're a Spanishspeaker, then of course you you

(20:42):
recognize that as no entiendo.

SPEAKER_00 (20:46):
Similar to the French hearing.

SPEAKER_03 (20:48):
That's exactly right.
Isn't that interesting?

unknown (20:51):
Yeah.

SPEAKER_00 (20:51):
Yeah, I mean, and Bien is French for well.
There's so many, I thinkmentioned this, but it just
sounds like French and Spanishin a blender.
If you know one of the two orwhatever, I'm just seeing so
many similarities as you'regoing on.
That's right.

SPEAKER_03 (21:08):
Yeah, and we said that Italian is Spanish and
French in a blender.
So all of these that we'retalking about, of course, are
what we call romance languages,not because they necessarily
sound romantic, which I thinkthey do, but because they are
because they're Latin-based, uhuh, in other words, from the
Romans.
So coming up though, and in afuture episode, we will depart

(21:30):
from that and go back to someGermanic with Dutch, but I am
getting ahead of myself.

SPEAKER_00 (21:38):
Stay tuned till next time.

SPEAKER_03 (21:40):
That'll be a lot of fun.
Yeah, baby.
That's special for me because uhtwo of my three sons were born
in the Netherlands.
Oh uh, so we've got we've got aserious connection with that
country.
Awesome.
So um if you want to, if you ifyou understand a little bit, but
you want them to repeat that,how would you say, can you

(22:00):
repeat that?
Or I would technically say onemore time as a question that
would probably be a little biteasier to to remember.
You could say mais uma vez, maisis more, but uh uh uh with a
with another word after it, it'smais so mais uma, which is uma,

(22:27):
which is one, mais uma vez, v-ez, one more time, and you say it
as a question, and that will betranslated for them to can you
repeat that one more time, maisuma vez, just like we say, come
again, mais uma vez.
How about can you help me?

(22:49):
Can you help me?
Podgi, which means can you podgiP-O-D-E M E ajudar a J U D A R.
Pode me ajudar?
So in Portuguese a J ispronounced J, just like in

(23:13):
French, jour.
Um, and then follow that up withI'm lost.
Estou perdido if you're a male,pergida if you're a female,

(23:33):
estou perdido, and of course puton that face, that sad puppy
face.
Estou perdido, estou perdida.

SPEAKER_00 (23:44):
You know what I love is basically I'm going feminine
with that because I'm saying Ilost myself in a sense.

SPEAKER_03 (23:51):
That's right.

SPEAKER_00 (23:52):
If you like it's a reflexive type concept.

SPEAKER_03 (23:55):
Well, if you were to say I've gotten lost, then that
would absolutely be the case.
Yeah.
So it's a what we call a pastparticiple, lose, lost.
So I am lost.
That that is like you say, it'sthe past tense.
I've gotten myself lost, wecould say.
So estou perdido.

(24:17):
Estou perdida.
So that estou is spelled.
So an O in Portuguese ispronounced O.
And uh, it's not a pure O sound,uh like esto, it's estou.
And that might sound like youhave an English or American

(24:38):
accent, but no, that's thecorrect pronunciation.
Estou perdido.
Estou perdida.
So how about we stop here andreview?
I mean pause here and review.
Bon dia tudo bem?
Tudo bem, brigado, or bon dia.
Fala inglês?

(25:00):
Não?
No entendo.
I don't understand.
Sorry.

SPEAKER_00 (25:08):
I know you're still reviewing, but will there be a
discrepancy between sorry andexcuse me?
And do you use both kind ofinterchangeably in Portuguese?

SPEAKER_03 (25:18):
Not necessarily.
If you want to get someone'sattention, or if you want to get
by them in a crowded place, thatwould be con license.
But if you're apologizing, andthat's the key word, if you're
actually apologizing forsomething, then you would say

(25:39):
discoolpi.
Does that make sense?
Yeah.

SPEAKER_00 (25:42):
Yes, it makes sense.

SPEAKER_03 (25:45):
Now, let's say you're um trying to find
something.
How would you say where is?
Now you could say onji, which iswhere.
That's O N D E.
Remember that D E is G.
So on G, you could say on Gesta,but uh just as likely you will

(26:08):
hear onji fika.
And fika is a um i is a a verbthat it that is kind of hard to
translate.
It literally means to stay or toremain, but it's also used to
just to express location wheresomething is located.
So you can say onji fika u bathe bathroom, u banyeru.

(26:34):
So um the words for the what wecall the definite article, the
masculine is ooh, but spelled oand ah spelled a so these are
one-letter words, that's exactlyright.

SPEAKER_00 (26:54):
Okay, yeah.

SPEAKER_03 (26:55):
This is these are our two words for the just like
le and la in French, L and La inSpanish, etc.
etc.
Great.
So uh, this is important, thisis the bathroom.

SPEAKER_00 (27:10):
My main one.

SPEAKER_03 (27:12):
I was gonna say it's top of my list.
Oh banheiro.
Now let's talk about that.
The the word banheiro is spelledB-A-N-H-E-I-R-O.
So that n-h is equivalent to theny sound in Spanish with the

(27:34):
little qu squiggly line over theend.
But it's not as pronounced, it'sjust kind of glided over banero
instead of banero, banheiro.
Uh banheiro, the bathroom,estação, the station.
There's that um sound again,like Sao Paulo, like no, no, uh

(28:01):
estação, the station, theairport, uh, no surprise there,
uh, and if you have a word thathas an L as a final consonant,
again, you don't pronounce the Lper se, you round it out like it

(28:25):
ended in in a W, like L.
Otel.
The word for Brazil, Brasil,it's not Brazil, Brasil.
Uh, these are little finepoints, you know.
Of course, nobody expects you toget all of these.
If you even are make are able tomake yourself understood, then

(28:47):
that is absolutely a win.
Yeah, you take it as a win.
That's right.

SPEAKER_00 (28:55):
After a long road trip.

SPEAKER_03 (28:57):
So if you if you say, Oh, banheiro, they'll still
probably understand you.
But banheiro, banheiro is um isoptimal.
What do we say?
The pharmacy, a farmacia.
So, do you guys have anyquestions about those like

(29:19):
points of interest?
Bathroom station.
Do we need bus stop?

SPEAKER_00 (29:23):
I don't know.
Are there a lot of bus stopswhen you're traveling in for
buses?

SPEAKER_03 (29:28):
For the train station is aestação.
Bus stop is Upontu Gionibus.
You know the word omnibus?
Yeah.
Well, that's what the word forbus is onibus.
Upontubus.
Nice.
The stop of bus.

(29:49):
Actually, the bridge of bus, thethe bus bridge.

SPEAKER_00 (29:53):
Now, what about water, coffee, and tea?

SPEAKER_03 (29:56):
Let's do it.
Um So you're asking forsomething we already have
learned please, por favor.
How do we say I would likegostaria gi?
I would like gostaria gi.
But you know what I usually telltravelers?
Don't worry about that.

(30:18):
Learn the word for what you'reasking for, and then follow it
up with a good strong please.
Absolutely.
Because you know what?
That's what we do at home.
If you're at a counter inparticular, you don't always
say, I would like a latte,please.
You just say a single shotlatte, please, or whatever.

(30:39):
So let's just do the same thingin Portuguese and then follow it
up with a good por favor.
And so water, believe it or not,agua.
Agua.
Coffee, cafe, tea, not tea, butcha.

(31:04):
Like chai.

SPEAKER_00 (31:05):
So here we're gonna go more chai with that one.

SPEAKER_03 (31:07):
There you go.
I knew you guys would pick up onthat.
And it's spelled C-H-A.
Uma chat.
One T.
A T.
Uma chat, por favor.
Uma chat con or how about uhcoffee, a cappuccino or cafe
ole, as we say in French.

(31:28):
Cafe con leche.
Milk is leichi.
L-E-I-T-E.
Absolutely.
Cafe con leche, cafe con leche.
There's that con again.
Leichi.

(31:49):
Cafe con leche, por favor.
Agua por favor.
How about asking for the check?
A conta por favor.
C O N T A.
That's right.
It's exactly the same word as uhItalian and very similar to

(32:09):
Spanish.
A conta por favor.
Now how about introductions?

SPEAKER_05 (32:15):
Yeah.

SPEAKER_03 (32:16):
My name is what's your name?
Meo nomi eo mi u is my nomi noem e with an accent over it.
Milnomi David.

(32:36):
My name in in Portuguese, David,is Davi with no D on the end.
Milnomia David Ivo Se and U.
So you is voce.
Melnomia Davi.
Ivo se I could say.

(33:02):
How do we say nice to meet you?
Most uh commonly, at least asfar as uh I have learned, much
pleasure.
Just like uh mucho placer or esun placer in Spanish.
Muito prazer.

(33:22):
Now let's talk about that wordmuito.
You heard me say muito bem, verygood, muy bien, muito bem.
That word is spelled mu I T O.
But you might ask, wait aminute, isn't there an N sound
in there?
Aren't you saying muito?
Well, almost.
And there's no logicalexplanation for that?

(33:44):
Muito bem.
That's just the way we say it.
Muito bem.

SPEAKER_06 (33:50):
Sometimes logic doesn't play a big part.
It's just what it is.

SPEAKER_04 (33:56):
That's right.
I think one of my favorites sofar is the being lost between
the masculine and feminine,because men are lost in a much
different way than women are,because we know that men are
never actually lost.

SPEAKER_00 (34:10):
Which is why you don't have to read directions
because you're not really lost.
Oh, yeah.

SPEAKER_06 (34:17):
So, you know, it's really uh I like the
distinction.

SPEAKER_03 (34:21):
It seems like maybe we're talking about another
episode here.

SPEAKER_00 (34:28):
The next series will be relationship travel.

SPEAKER_03 (34:35):
I love it.
Oh, the stories I could tellabout being lost in places with
my wife.
That's awesome.
Oh yeah.
I'm sure you guys can't relate.

SPEAKER_00 (34:45):
Oh no, not at all.

SPEAKER_03 (34:46):
Not at all.
So nice to meet you.
Muito prazer.
So that again, we are we saidthe word muito is mu i to, and
it means much.
If you put muintus on if you putan S on the end, it means many,
just like in Spanish.
And then the word for pleasureis prazer, P-R-A-Z-E-R.

(35:12):
Prazer.
Muito prazer.
And that that can go a long way.
If even if you don't understandwhat they're saying, if you know
their if you know their name,then you say, and they will
appreciate that.
So once again, Tudu bain.
Everything good?
Todo bem, brigado.

(35:34):
Como vai?
Vobain, brigado.
Or obrigado.
So let's see, guys.
What else do we need to talkabout?
How about numbers?

SPEAKER_00 (35:46):
Yeah, maybe like one, two, three or something.

SPEAKER_03 (35:48):
Yeah.
So again, we have gender,especially with one and two.
So masculine for one is um.
It's um, but you don't pronouncethat m, it's just um.
And then if you're saying oneone apple, um, my son.

(36:09):
So M A, and there you dopronounce the M as an M.
Uma is the feminine for one or Aor N.
Um, and then two is similar.
Masculine dois D-O-I-S.
In Portugal and in uh Rio it'dbe dois.

(36:35):
And then if you want two ofsomething that's a feminine
word, then you say duas.
Duas.
So dois, masculine duas, andthen from then on we just have
neutral numbers, don't have toworry about gender.
Tres what?
Just like Spanish.

(36:55):
So un dois, thres, quatre,cinco, seis.
Wow.
So similar to Spanish, right?
Yeah.
Un, dois, thresh, quattro,cinco, seis.

SPEAKER_00 (37:14):
So, so just to kind of recap on the numbers, the
numbers one and two are genderspecific, but three and up are
not.

SPEAKER_03 (37:23):
Exactly.

SPEAKER_00 (37:24):
Wow.
And does does Spanish do that aswell?
Are there other languages thatdo that?

SPEAKER_03 (37:28):
Um, Spanish only does that with one or una.

SPEAKER_00 (37:36):
Okay.
Interesting.
All right.
Cool.
Well, David, this has been sohelpful.
Thank you so much.
Now we have to get back toBrazil and get to Portugal.
Rory and I have yet to go toPortugal, so hopefully we will
get there maybe next year.
Maybe.

SPEAKER_02 (37:54):
You'll fall in love with whichever whichever one you
go to, you'll fall in love.

SPEAKER_00 (37:58):
Yes, yes.

SPEAKER_02 (37:59):
Yeah.

SPEAKER_00 (38:00):
And they speak the same language, but they're very
different places, and you know,they're gonna have some a lot of
similarities from the cultureand language being intertwined
and all of that, but they'regonna have their own things
based on their locale and thecountries that are surrounding
them and all of that.
So they're both gonna have theirown unique character, and so we

(38:21):
just have to go visit all ofthem.

SPEAKER_03 (38:23):
That's right.

SPEAKER_00 (38:23):
Absolutely do it all right.
Well, David, thank you so much.
We really appreciate it, and wewill see you on the next
episode.

SPEAKER_03 (38:31):
Ginada.
Ciao.

SPEAKER_00 (38:37):
We hope we've inspired you this episode.
So join us next time.
Please subscribe to, rate, andshare our podcast with your
friends.

SPEAKER_05 (38:44):
Or, you know, whomever.

SPEAKER_00 (38:46):
And please like and follow us on Instagram, YouTube,
and Facebook.

SPEAKER_05 (38:48):
We are also on X and on all social platforms.
We are at The Roamies.
That's T H O.
R-O-A-M-I-E-S.

SPEAKER_00 (38:58):
And our main hub is our website at
www.theroamies.com.

SPEAKER_05 (39:02):
That's right, that's T H O E.

SPEAKER_00 (39:05):
R O A M I E S dot com.
We'll be there until next time.
Yeah, thanks for listening.
Bye.
Advertise With Us

Popular Podcasts

CrimeLess: Hillbilly Heist

CrimeLess: Hillbilly Heist

It’s 1996 in rural North Carolina, and an oddball crew makes history when they pull off America’s third largest cash heist. But it’s all downhill from there. Join host Johnny Knoxville as he unspools a wild and woolly tale about a group of regular ‘ol folks who risked it all for a chance at a better life. CrimeLess: Hillbilly Heist answers the question: what would you do with 17.3 million dollars? The answer includes diamond rings, mansions, velvet Elvis paintings, plus a run for the border, murder-for-hire-plots, and FBI busts.

Crime Junkie

Crime Junkie

Does hearing about a true crime case always leave you scouring the internet for the truth behind the story? Dive into your next mystery with Crime Junkie. Every Monday, join your host Ashley Flowers as she unravels all the details of infamous and underreported true crime cases with her best friend Brit Prawat. From cold cases to missing persons and heroes in our community who seek justice, Crime Junkie is your destination for theories and stories you won’t hear anywhere else. Whether you're a seasoned true crime enthusiast or new to the genre, you'll find yourself on the edge of your seat awaiting a new episode every Monday. If you can never get enough true crime... Congratulations, you’ve found your people. Follow to join a community of Crime Junkies! Crime Junkie is presented by audiochuck Media Company.

Stuff You Should Know

Stuff You Should Know

If you've ever wanted to know about champagne, satanism, the Stonewall Uprising, chaos theory, LSD, El Nino, true crime and Rosa Parks, then look no further. Josh and Chuck have you covered.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.