You came up with a clever brand name in a foreign language—great! But did you know it might be refused by the USPTO? In this episode of The Briefing, Scott Hervey and Richard Buckley break down what a doctrine is, how trademark examiners apply it, and other important considerations for choosing foreign-language marks.
Watch this episode on YouTube.
Show Notes:
Scott: You've come up with a great brand. It's clever, it's catchy, and it's in a foreign language. But when you file for a trademark, the USPTO refuses your application. Why? Well, the answer might lie in an obscure but important rule, the doctrine of foreign equivalence. I'm Scott Hervey, a partner with a law firm of Weintraub Tobin, and I'm joined today by my partner Richard Buckley. We are going to unpack the doctrine of foreign equivalence, how it works, when it applies, and what it means for brand owners and their lawyers on today's installment of the briefing. Richard, welcome back to The Briefing.
Richard: Great to be here, Scott. Great topic.
Scott: Yeah, I was reminded of this when I was looking at a trademark search for a client, and it happened to be for a consumer brand, and their mark was in Italian. In clearing the brand, I had to think, Okay, what does that word mean? I had to look for that English language word for similar products. I'm jumping ahead of myself, though. Let's start with the basics. The doctrine of foreign equivalence is a rule in US trademark law used to analyze trademarks that contain foreign words. Under this doctrine, a foreign word used in a trademark mark may be translated into English to determine whether the mark is generic or merely descriptive, and whether it's confusingly similar to another registered or pending mark.
Richard: The doctrine reflects the idea that the average American consumer familiar with the foreign language may translate the word when encountering the mark. It's not automatic. Translation only happens if it's likely that the consumer would recognize the term translate it mentally into English.
Scott: All right. So let's talk about how this comes up in practice. So during the trademark examination process, and that happens after an applicant has filed their trademark registration application with the Patent and Trademark Office, the USPTO examining attorneys are required to consider whether a foreign term should be translated under this document. The USPTO even has what's called a Trademark manual of Examining Procedure, or the TMEP, which directs examiners to apply the doctrine when it is appropriate.
Richard: Here's how they typically analyze it. First, language recognition. Is the word in a common, modern, foreign language that is spoken by a substantial portion of US consumers? Spanish, Italian, French, German, and Mandarin are the usual suspects.
Scott: Last Latin, not so much. Okay.
Richard: Not anymore.
Scott: Translatability. Is the term directly translatable? For example, Lupo, right? It's Italian for wolf.
Richard: Third, relevance of the translation. Does the English translation affect the analysis of the mark? For instance, if the translation is descriptive or generic, that can be grounds for refusal. If the translated the word is confusingly similar to an already registered English language mark, that may lead to a Section 2D likelihood of confusion refusal.
Scott: Right. The doctrine of foreign equivalence only applies when an ordinary American purchaser is likely to translate the foreign mark into English. However, the Trademark Trial and Appeal Board has interpreted the phrase ordinary American purchaser as purchasers familiar with the foreign language. This definition of ordinary American purchaser effectively guarantees that the doctrine would be applied in almost every case involving a foreign word, since those familiar with a non-English language would ordinarily be expected to translate the word into English.