In this episode, Yumi visits her family home in Japan, only to find it cold, boring, and isolating—with no internet, books, or entertainment. Feeling stuck in what she jokingly calls a "mini-prison," she unexpectedly finds joy in a Japanese radio show. Listener stories and nostalgic memories rekindle her love for storytelling and inspire her to share more fun tales with her audience. A charming reflection on boredom, discovery, and the power of laughter.
KEY VOCABULARY:
- 刑務所(けいむしょ) — "Prison." 刑(けい) means "punishment" or "penalty," and 務所(むしょ) means "workplace" or "institution." Together, this refers to a penal institution where people serve criminal sentences.
- 大(おお)げさ — "Exaggerated; over the top." This word is used to describe something overly dramatic or blown out of proportion. Often used to modestly admit to possible exaggeration, as in "maybe I’m exaggerating."
- ローカル局(きょく) — "Local TV/radio station." ローカル means "local" (borrowed from English), and 局(きょく) means "bureau" or "station." Together, it refers to a regional broadcasting station.
- 映(うつ)る — "To be reflected; to be broadcast." This verb often refers to something being visible on a screen or being shown on TV. In this context, it means "to be shown (on TV)."
- 高齢(こうれい) — "Elderly; advanced in age." A formal term used to describe older individuals. Common in written and official contexts.
- どういうわけか — "For some reason." A phrase used when the reason is unknown or unclear. It adds an air of mystery or puzzlement.
- 契約以上(けいやくいじょう) — "Beyond the contract limit." 契約(けいやく) means "contract" or "agreement," and 以上(いじょう) means "more than" or "beyond." Used when referring to exceeding agreed terms, such as data usage limits.
- 節約(せつやく) — "Saving; economizing." Often refers to cutting expenses or conserving resources. Used commonly in household and budget discussions.
- 放送局(ほうそうきょく) — "Broadcasting station." 放送(ほうそう) means "broadcast," and 局(きょく) is "bureau/station." This refers to a television or radio network office or station.
- 日曜天国(にちようてんごく) — "Sunday Heaven." The title of a radio program. 日曜(にちよう) means "Sunday," and 天国(てんごく) means "heaven" or "paradise." Together it conveys a cheerful, relaxing Sunday-themed show.
- 一部分(いちぶぶん) — "A part; a portion." 一部(いちぶ) means "one part," and 分(ぶん) also means "portion" or "segment." Emphasizes that only a partial section of something is being referred to.
- クスクス — "Chuckle." An onomatopoeia representing soft, suppressed laughter, like giggling to oneself.
- ゲラゲラ — "Loud laughter." Another onomatopoeia, this time representing uninhibited, hearty laughter.
- リスナーさん — "Listener (polite)." リスナー is a borrowed word meaning "listener," and さん adds a polite and respectful tone.
- おハガキ — "Letter/postcard (from a listener)." ハガキ means postcard, and お is an honorific prefix used to show politeness or respect toward the sender.
- 一言(ひとこと) — "One remark; a few words." Literally “one word,” but used to mean a short statement or comment.
- 帰(かえ)ってくるなり — "As soon as (someone) gets home." 帰(かえ)ってくる is "to come back home," and なり expresses an immediate sequence — something happened immediately upon return.
- 恐竜(きょうりゅう) — "Dinosaur."
- 体験談(たいけんだん) — "Personal story or experience." 体験(たいけん) means "experience," and 談(だん) means "story or talk." Together, it refers to a shared anecdote or testimony.
- いたんだよって — "They were there, you know?" いた is the past form of いる (to exist, for living things), んだ emphasizes explanation, よ adds assertion, and って is quoting a statement.
- 自身(じしん) — "Oneself; self." Often used to emphasize the subject personally, as in “his own experience.”
- 地元(じもと) — "Local; hometown." Refers to one’s home area or region.
- 案外人(あんがいひと) — "Surprisingly, people..." 案外(あんがい) means "unexpectedly" or "surprisingly," and 人(ひと) here refers to people. Often used to express that people may react in a way that’s not expected.
- 癒(いや)すもの — "Something that heals." 癒す means "to heal" or "soothe," and もの ("thing") indicates the object that performs the action.
- 気取(きど)りで — "With the air of; acting like." 気取(きど)り means "pretension" or "affectation," and で indicates the manner in which something is done — in this case, acting as if one were an announcer.
-
For upper beginners to intermediates. Listen to the short podcast and then answer the comprehension questions on the website: https://thejapanesepage.com/nihongonotane-index/
Take a quiz on this episode here:
https://thejapanesepage.com/podcast-nihongonotane-171
If you are a Makoto+ member, you can find the transcript, English translation, key vocabulary, and a downloadable PDF for printing:
https://MakotoPlus.com/podcast-nihongonotane-171-m
--
Become a Makoto+