All Episodes

September 29, 2023 72 mins

Imagine living in a world where technological advancements have revolutionized the profession of interpreting. This tantalizing episode features an enlightening conversation with the authors of a groundbreaking textbook on remote interpreting. We uncover how digital technology has not only modified the profession but also introduced a spectrum of competency levels among interpreters. The authors share their personal stories of collaboration on the textbook, and we take you on a tour through the diverse platforms employed for remote interpreting.

This episode then takes a technological deep dive, exploring the multiple types of technology wielded for various interpreting services. Put on your explorer's hat as we navigate through the different settings and specializations these technologies cater to. Our discussion illuminates the ever-evolving role of technology in service delivery and guides interpreters on staying relevant amidst these changes. We also demystify the impact of the COVID-19 pandemic on technology usage in this field.

Finally, we thread together all the essentials required for successful remote interpreting, underlining the significance of protocols, standards, and ethics in the profession. Brace yourselves for a thorough discourse on the unique challenges that remote interpreting presents. The textbook's role in establishing these standards and best practices is also brought to light.

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!
----------------
Connect with the authors!
Katharine Allen
Danielle Meder
Caroline Remer
Tatiana González-Cestari
Sarah Stockler
Dieter Runge
----------------------
👉The Remote Interpreter Textbook📚

Share your thoughts about this episode!

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:06):
Welcome back language professionals to another
episode of the BrandyInterpreter podcast.
This is Mireya, your host.
On the eve of Translator's Day,I am excited to bring you
today's episode.
I'm always excited to bring youall the different episodes.
You know, the advent of digitaltechnology has had a profound

(00:27):
impact on the interpretingprofession.
Today, remote interpreting hasevolved into a sophisticated
field driven by advancedtechnology and shaped by a
complex set of legal, ethicaland professional considerations.
This transformation forms thebasis of today's podcast
featuring the authors of thegroundbreaking textbook on

(00:49):
remote interpreting.
Today, the authors will provideus an in-depth exploration of
the world of remote interpreting, highlighting the vital role
technology has played.
They'll discuss the vastspectrum of technology
competency among interpreters,the diverse platforms used for
remote interpreting and howimprovements in resolution,
quality and immediacy haveinfluenced the profession.

(01:12):
But, of course, I wasn't goingto let them get away without
sharing their personal storieson them working together on such
a robust textbook.
So, without further ado, pleasehelp me welcome the authors of
the remote interpreter textbook.
Only on the podcast that sharesyour stories about our
profession.

(01:33):
Let's dive in.
Today I have the privilege ofspeaking with the authors of a
very much awaited for and neededtextbook in the field and I'd
like to welcome them by order oftextbook appearance.
We have several guests heretoday and I'd like to name each

(01:54):
one of them, beginning with MrDieter Rungi Dieter, welcome.

Speaker 2 (01:59):
Good to see you.

Speaker 1 (02:00):
Thanks, maria, thank you, I'm so happy to have you
here.
And then Catherine Allen,returning guest.
Hi Catherine.

Speaker 3 (02:08):
I'm excited to be here, especially for this reason
.

Speaker 1 (02:11):
I'm so excited to start the conversation around
this.
Next we go with Caroline Riemer.

Speaker 4 (02:17):
Hey everybody.
Thanks, mireya for having us,really appreciate it.

Speaker 1 (02:20):
Excited to have you.
Thank you for being here,caroline.
Followed by Tatiana GonzalezEstari, which again a returning
guest.
Hi, taty, hi everyone, thanksfor having us.
Mireya, absolutely.
And then next is Daniel Meeder,another returning guest.
Hi, daniel, hey there, happy tobe here, happy to have you.
And, last but not least, wehave Sarah Stockler.

(02:45):
Sarah, welcome, thank you somuch, I'm so happy to be here.
Oh, my gosh, I'm so excited forthis conversation, you guys.
So let's go ahead and getstarted, because there's going
to be a lot of learning, I'mhoping, today.
So I'm going to begin.
I'd like to open up ourconversation with a quote, and
this quote is from a leadingexpert of the Blue Ocean

(03:05):
Strategy and a Global Authorityon Creative Transformation.
His name is Gabor Georgebertand he's quoted in saying
meaningful innovation does notneed to be based on outright
invention.
Rather, there is anexhilarating shortcut.
It is based on bold newcombinations of already existing

(03:25):
components that simultaneouslyunlock heightened levels of
consumer value and reduce costs.
And today we will be speakingabout not just innovation, but
these intersections ofinnovation that are helping to
just increase the standards ofremote interpreting, and I have
the authors of the book, theremote interpreter, as you can

(03:49):
see in our backgrounds andexcited to begin the
conversation with Dieter.
Dieter, if you would help ouraudience get a feel or
understand the setting prior tothis textbook coming out, what
was the landscape like out therein the remote interpreting
world and with technology?

Speaker 2 (04:08):
Yeah, thanks so much, maria.
That's a really great question.
The inspiration for this book Ihave to go back a few years.
We started the Booslingoorganization.
One of the challenges that wehad was product was very focused

(04:29):
on connecting multilingualaccess to professional
interpreters globally and in theprocess of onboarding the first
thousand or so interpretersinto our network, one of the
challenges we had was thespectrum of, let's say,
technology ability and alsotechnology setup with

(04:52):
interpreters everywhere.
It was still largely face toface, was still largely the main
way that interpreting wasdelivered.
At that point, 70 or 80% ofinterpreting was still based in
the face to face world.
Again, this is very much stillpre-pandemic era Saw that there

(05:13):
was quite a spectrum ofcapability and experience and
familiarity with using remoteinterpreting technologies and it
occurred to me that maybe therewas some way we could direct
folks to some online training orto some textbooks or what have

(05:34):
you, and, quite frankly, therewas a dearth of books and
information out of that I wasable to find.
I mean there were.
Certainly there were someprograms out there that touched
on it, but on a fatefulafternoon I believe I was with
Catherine actually back in theday at an ATA conference and we

(05:56):
were talking about this and shesaid oh well, there's Marjorie
standing over at the bar overthere I think it was the Lopi
bar, you should talk to herabout that.
And so I think it wentsomething like this I moseyed
over to the bars and said hi,marjorie, my name is Dieter and

(06:16):
I would love to talk to youabout perhaps cross-cultural
communications, consideringputting together a program, a
training program and a book,around remote interpreting.
I think it's a reasonablyimportant thing to do.
And then, marjorie's usualfashion, she turned me and said
that's great.

(06:36):
When are you starting on thefirst chapter?
Which wasn't what I had in myinitial week.
But I'll bite.
And that's how the conversationstarted around the need for this
book.
Never could I have imagined atthat time that it would become

(06:57):
630-plus page volume one In thewings.
We have volume two waiting,which will be another 600-plus
pages at some point, and there'sjust a lot of material out
there.
And it expanded to reallyencompass all the important
aspects of being a professionalremote interpreter right across

(07:19):
the spectrum of topics, whetherthat's technology-based
information and learning or justself-help, self-improvement,
professional development, legaland compliance considerations
all sorts of things that wedetermined needed to be included
in a book of this sort andargued fortune that the folks

(07:41):
from Marty Up Health were alsolooking to do something like
this, and we managed to puttogether this amazing team of
authors from all sorts of walksof life from the interpreting
space and, yeah, it took a whileto get off the ground but when
it did we really took inventoryof things that needed to be in a

(08:02):
book like this for professionaldevelopment and career
trajectory of interpreters thatwant to get involved in remote
interpreting.

Speaker 1 (08:10):
Remote interpreting wasn't a new concept, of course,
right, this wasn't like the newinnovation that we were talking
about.
You were looking, or at leastit sounds like your idea was to
centralize the information in atextbook, or what was that
vision that you initially had,which sounds like it evolved

(08:31):
after that and took a life ofits own right, a form of its own
.
Yeah, what was that initialvision?

Speaker 2 (08:35):
So the thing I mean you're absolutely right.
I mean telephonic interpretinghas existed since the 70s, right
?
And I believe it started inAustralia, I believe, initially
with their telephonicinterpreting programs and then
in the 80s it took off in the USand also in Europe and it
eventually evolved into videoremote interpreting as well, and

(08:58):
we touch on some of thathistory in the book, of course.
But one of the things to noticewhen we started Boost Lingo was
that there was quite a again,quite a spectrum of technologies
that were being used, lots ofdifferent hacks and different
software programs that folkswere using to try to connect

(09:19):
interpreters to end users, tosupport language access, and we
felt that there was really aneed to consolidate some of
these technologies and create aplace where a consistent
experience for interpreters, sothat when you walk into a booth
or you join a particular call,that there is some familiarity

(09:40):
and some ease of use of thistechnology but also a process
around it.
There just seemed to be a lot ofdifferent ways that people were
approaching this out there anddefinitely a need to consolidate
the information that's outthere and provide some guidance
to folks that want to becomemore actively engaged and
involved in interpretingremotely, and the challenge

(10:01):
really was that some people wereusing web conferencing software
or Skype or combination of whoknows what, and so for the end
user, the experience also ranthe gamut.
It could be wildly disorientingand awful, or it could be
pleasantly and surprisingly goodand productive and helpful.

(10:25):
And those are the moments thatwe all like to live in, is
seeing that someone is quickly,efficiently and clearly being
helped out in an interpretingsession through technology.

Speaker 1 (10:37):
Yes, the good old days of when we didn't know what
to use in order to provide ourlanguage services to our LEP
community.
I remember those good old daysWell, thank you so much, dieter.
I think that definitely setsthe stage in terms of why the
need for such a book.
I do remember at one pointhearing, oh, we're going to roll

(10:59):
out remote interpreter textbook, and it was like this
excitement behind it, because Iabsolutely was one that needed
more support.
I did not come from the remoteinterpreter world, nor did I
have any practice or tools, andthe best thing that and it was
indeed the best thing out thereat the time at least that

(11:21):
resonated with us interpretersin public education was a
standards of practice documentthat was created by back then it
was the AITE work group andwhere individuals came together,
and so it was like this onepager compared to volumes of a

(11:43):
textbook, and this was adocument that I utilized in
order to inform our districtadministrators on the proper
procedures and equipment thatwas needed for us interpreters
to be able to provide.
If this handy dandy book wouldhave been available, of course I
would have thrown this book atthem instead, but so it took

(12:03):
quite some time, and we know why.
Obviously, now, with all theresources that are included, I'd
like to jump into the veryfirst part of the textbook,
which chapter one, by the way ofthis textbook gives us an
overview of landscapes, sort ofwhat Dieter just shared with us
with regards to the remoteinterpreting and the profession.

(12:24):
But chapter two, that is alsoco-authored by Dieter and
Catherine Allen, talks about theremote interpreting technology.
So I'd like to have bothCatherine and Dieter sort of
chime in in what we can find inthis first chapter and why the
need to begin with this type ofinformation first for this

(12:45):
particular audience.

Speaker 3 (12:46):
Want me to start Dieter, or do you want to dive
in?

Speaker 2 (12:49):
I'll just start and then I'll pass the baton.
Chapter two starts with ahistorical overview of the
beginnings of remoteinterpreting and sort of the
history there, and I think it'salways important to know where
you came from, to know whereyou're going.
So there's a very quickoverview of the growth of the
industry and the thing about itand, Catherine, I'll let you

(13:11):
take it from here, sort of thing.
But we started writing thisbook just shortly before the
global pandemic began and evenat that time technology was a
moving target.
A lot of things were changingin the RSI world very quickly in
terms of technologies andcertainly in the general

(13:31):
interpreting technology worldthere were advances almost on a
monthly basis.
So to write a technologychapter as it's evolving in
front of your eyes, it's alsosuper, super challenging.
But, Catherine, I'll take itforward from there.
This was part of the fun thatwe had writing that chapter,
right.

Speaker 3 (13:51):
Well, I think one way to look at it is if you think
there's sort of two mainmodalities of delivering
interpreting, it's on site andremote.
So just think about what, ifyou think about that, that means
that remote interpreting, justas on site interpreting, is
happening in every setting andevery specialization for every

(14:11):
purpose.
So when some people, when theyhear remote interpreting, may
think oh, you're talking abouton demand healthcare
interpreting with telephonic orvideo in a hospital, right?
Another person would hearremote interpreting and think,
oh, you're talking about whenthey call me, when I have to do
a, you know, like as aconference interpreter, I'm on
Skype or I'm on Zoom, right.

(14:31):
So we can't really approach thetopic until we get a handle
around that frame, like it's amodality that allows
interpreting services to bedelivered through technology in
any kind of specials in oursetting.
So that second chapter reallytries to categorize you know
what are the different kinds oftechnology used for different

(14:54):
kinds of interpreting servicesin different settings and for
different specializations.
So for on demand, where youhave a pool of interpreters in
the background and a technologyplatform that's allowing
somebody to press a button andget immediate access.
You know, for the purposes ofproviding language access, you
know, to immigrant communities.
I mean it's that plays outdifferently in different

(15:14):
countries, but that's one kindof remote interpreting
technology.
And then you have, as Dietermentioned, right before COVID
and then of course, during COVID, the remote simultaneous
interpreting.
You know, dedicated platformstrying to tackle.
How do we do, you know teaminterpreting with simultaneous
interpreting for meetings andconferences.
You know what does that looklike and that's still ever

(15:35):
evolving.
And then you also just have alot of interpreting that happens
that I don't think anybody evertracks or captures, but which
many interpreters work for.
When you get called to do thedeposition and they do it on a
Zoom call.
Or you get called to do, youknow, the business meeting and
you're doing that over teams.
I mean, there's a remoteinterpreting is happening both

(15:55):
in a very formal, scheduled,intentional service market
demand delivery, and it's alsohappening more ad hoc, right.
So that's what that secondchapter tries to categorize and
capture.
You know, like, how can wethink about this?
These are the differentcategories, these are the
different kinds of platforms.
Here's where they you knowwhere they're delivering
services and then the reader candecide where they fit in.

Speaker 1 (16:18):
That I can't even imagine what it's like having to
feel like you've completed apart of the chapter only to find
out, as Dieter said, thatsomething new had changed.
How are you tackling these everevolving changes as you were
working on this topic?

Speaker 3 (16:35):
I would say I'll answer.
Then you go, dieter.
What is that?
There's obvious caveats rightwritten into any of these
technology chapters.
Like as of this publication.
This was the norm.
So you have to help peopleunderstand that obviously some
of that specific information maybe outdated, but the overall
you know kinds and categories ofthose modalities isn't going to

(16:57):
change.
I mean, that category is stillthere.
So we did our very best tocreate writing that would allow
give someone guidance.
Even if the specific technologyhas advanced or changed, the
guidance will still get you towhere you need to go.
That was how we tried toapproach that.

Speaker 2 (17:14):
I would agree because foundationally you know the way
that you deliver telephonic ormini remote interpreting.
The general process stayspretty stable.
What has improved, obviously,is the fidelity of the
experience, the quality of thevideo, the resolution of the
video, the immediacy of thetechnology and you know the user

(17:36):
interfaces have become a littlemore efficient, a little more
elegant, a little easier tohandle.
You know always.
You know iterative, gradualimprovements on the technologies
.
But also, you know, containedwithin that chapter is
definitely some guidance tointerpreters to make sure that
they are keeping pace with thetechnology a little bit and

(17:59):
being poised for what's comingnext.
You know, as an interpreter,especially as a remote
interpreter, you are an ITworker to some extent.
So it's important you know noone's expecting an interpreter
to become a programmer or a youknow deeply technical IT
networking professional.
I mean it can't hurt.

Speaker 4 (18:19):
But I felt like I was .

Speaker 2 (18:22):
Sometimes you are, and sometimes, as an interpreter
, you find yourselftroubleshooting for clients and
end users.
It's a fact.
But you know, the rally is thatthe tools are getting easier to
use, the experience is gettingbetter, both for interpreters
and for end users.
But it's incumbent upon you,know, the interpreter, to just
poke your head out of thego-for-hole every once in a

(18:44):
while and see what's going on inour technology space and just
keep abreast of what's changing.
I think it's important justfrom a professional development
perspective and also just allowsinterpreters to take stock of
where things are headed andmaybe where they need to put
some energies in terms ofadditional IT training or just

(19:05):
information gathering.

Speaker 1 (19:07):
Yeah, I think that one of those things in the first
chapter for me and the firstcouple of chapters excuse me for
me was definitely getting afeel for how big, you know, this
specific modality is and it'sglobal, it's not just for us
here in the States and you know,even seeing the difference
between pre-COVID you know thatbeautiful graph that is included

(19:30):
in there and the pre-COVID useof technology, and then in the
midst of COVID, but then after,to see that that number remained
spiked, it didn't go back towhat it was before.
I think that says something andit gave just this perfect
visual of what occurred in sucha short amount of time.

Speaker 5 (19:52):
Welcome to the Turn Yourself into a Booked Out
Freelance Translator Podcast, amix of both solo episodes and
expert interviews.
Our ideal listener is an earlycareer, ambitious and passionate
online language servicesprovider.
She is committed toprofessional growth and
achieving success in thefiercely competitive translation

(20:13):
and interpreting industry.
Technology balances multipleresponsibilities with
resourcefulness, values,mentorship, is open to learning
and investing in herprofessional development journey
.
She embraces technology andseeks to optimize workflow.
Eager to connect withlike-minded peers and build out
her professional network, she isdetermined to overcome

(20:34):
challenges and become asought-after freelance
translator.
In the meantime, why not headover to
wwwentrepreneurialtranslatorcomto access all our tools and
resources to monetize andfuture-proof your freelance
translation business?
And don't forget to hit theplus button in Apple Podcasts or
iTunes, or subscribe andSpotify to be notified when new

(20:57):
episodes drop.
For regular tips and insights,business strategy or marketing
techniques straight to yourinbox, please sign up at
wwwentrepreneurialtranslatorcom.

Speaker 2 (21:12):
It really put the spotlight.
You know, the technology existedup to the lead up to the global
pandemic.
The global pandemic really putthe spotlight in the fact that,
hey, this technology is here, itcan be used and we all need to
continue to communicate andprovide language access.
And guess what?
We're ready for it.
So during the pandemic, peoplebecame accustomed to

(21:33):
communicating via the variousdifferent web conferencing
applications and video apps outthere, and so, when things kind
of restored back a little bit,folks were comfortable with it
now and it became more part ofthe day-to-day life, let's say
for the end user population andalso for interpreters.

(21:54):
And let's face it, thistechnology has opened up
opportunities for interpretersin ways that you know.
You can be supporting a as anAustralian interpreter, an
overnight medical interpretingfor a US-based hospital or vice
versa.
You know US-based interpretersor European interpreters

(22:14):
supporting Asia Pacific, and youcan effectively do your job
from any remote location, and soit expands the opportunities
multi-fold.
You just you don't know whereyour next gig could come from,
but it could be literallyanywhere on the planet.

Speaker 1 (22:32):
And wearing literally anything.
If your camera was off,including slippers, right, I
could just do my job in slippers.
That was phenomenal, sarah.

Speaker 6 (22:43):
No, I just wanted to include with the slippers.
We have some fun Easter eggsand stories that are based on
real facts, but no identifyinginformation included of some you
know interpreters who thinkthey're not going to be on video
but are so definitely check outthe book if you want a fun
story about that.

Speaker 1 (23:01):
And that's a great segue actually to the very next
chapter with, which was authoredby Caroline, in setting
yourself up to perform remoteinterpreting.
I think one of the biggestquestions, aside from what
technology do I need andequipment, is just getting a
feel or an understanding of howto appropriately set up, and
there were a lot ofmisconceptions out there when it

(23:23):
came to remote interpreting,including that you could
interpret with your phone whileyou're driving right.

Speaker 4 (23:30):
Caroline, oh yeah, and I won't name any names
either, but definitely seen itall when it comes to what people
think they can get away with ina remote setting.
But it's from those stories,from those experiences, personal
experiences, that we createdthis really nuts and bolts,

(23:51):
hands on chapter on how to setyourself up for remote
interpreting, and so a lot of itis based on you know needs and
demands, and also based on theinterpreter's perspective, like
from their perspective, what isgoing to be the easiest and most
efficient way to get your setupsolid for whatever job you're

(24:13):
trying to do.

Speaker 1 (24:14):
So for the individual that is listening, let's say,
and perhaps hasn't yetexperienced remote interpreting,
what would you say would bethose key things that they would
need to have just in theforefront and have that
knowledge and an understanding,because maybe they don't have an
understanding of how you canset yourself up.

Speaker 4 (24:32):
Yeah, so in this, in the chapter three, we do have a
pretty robust checklist thatgoes through in detail.
We go through that now and listoff everything.
But some of what we review isyou know, the equipment, how to
maintain the equipment, thequality of the audio, the
equipment, the management of theaudio equipment.

(24:54):
It really does sound likeremote interpreters are IT
technicians at this point.
And then, of course, for video,you know you want to make sure
that you have a high definitionweb camera.
We tell you what we recommendand what to avoid as well, and
of course these things, like thetechnology chapter, are

(25:15):
changing very quickly orupdating very quickly.
We also talk about you know theactual office setup, so how
close you should be to yourscreen, what kind of dress you
should be wearing.
These are all things that whenyou go in person it seems sort
of self-explanatory to like wearthe right clothing, right.

(25:38):
You can't imagine how manyinterpreters I've seen wearing
you know not appropriateclothing.
And so it's.
It's seems like these arepretty straightforward checklist
items, but there's not a placewhere they're necessarily ironed
out in detail, or there wasn'tuntil we wrote this chapter.

(26:02):
Of course internet and speed isreally important and and also
the resources that you need, soany sort of you know set up,
like for printed or onlineresources that you might need,
like for note taking and thatkind of thing as well.
So it really goes througheverything and I won't go
through all of it just becauseit's long.

Speaker 1 (26:23):
Yeah, it's yeah, it's a great, actually very, very
thorough checklist.
That little did you know.
You actually needed a checklistin order to provide appropriate
services, right?

Speaker 4 (26:33):
Yeah and like kind of stemmed from just actual
experience with on like data wassaying in the beginning,
onboarding people from alldifferent walks of technological
savviness and making sure thatwe never assumed that somebody
knew how to do something.

Speaker 1 (26:49):
Yeah, I recall I don't know how many times camera
positioning at it being inwrong places.
You know, like seeing I don'tknow how many dark nostrils for
a long time because of camerawas below, yeah, it even just
something like that that youwouldn't think, oh my gosh, do I
look like that when I'm?

(27:10):
What should I, you know whatshould I be using?
And seeing people sometimes.
It was so helpful which thetextbook also includes visuals,
you know, for us visual learnersimages of different people,
setups and in the beginning Iremember someone sharing if you
need to put big textbooks suchas this one below your computer
or your laptop so that thepositioning of the camera is

(27:31):
correct and do that.
That way you're notinterpreting with your nostrils
facing to the camera.
So even that was important.

Speaker 4 (27:39):
Yeah, the book is even a prop for setup.
Perfect, of course, we're waypast that.
Now we've got our little.

Speaker 1 (27:43):
We're way past that now.
And then, in addition to tosetting yourself up for remote
interpreting, the fourth chapter, which was co-authored by
Tatiana and Sarah, have to do,has to do, excuse me, with
essential protocols and skills.
So I'd like, I'd like, to nowswitch it over to that.

(28:05):
Then on, sarah, and and sharewith us that the Anna or Sarah
and Sarah, what were some ofthese essential protocols and
skills that you felt itnecessary to include in this
textbook?
Well, I'm going to start withthe skills and Sarah, you can.

Speaker 7 (28:17):
I think you'll be perfect to talk about the
protocols.
Well, we, when we startedwriting, we realized that many
of the skills come I mean, Ishared, you know, when you do
face to face interpreting versusremote interpreting.
But we wanted to make surepeople understood that at least
there's certain things that arebasic, that need to happen, and

(28:41):
even though we don't maybe focustoo much on learning all of
these skills or preparingbecause it takes time to get
there, we had to mention some ofthese and highlight the ones
that were specifically importantor especially important to
remote interpreting compared toface to face.
So we have things.
Of course, you know you need toknow how to have good memory
skills.
Maybe no, taking skills,different type of skills to make

(29:01):
sure that you transfer themessage, you make that
integration, or you can make it.
But with that also comesassertiveness.
The fact that you're notphysically present in the
session makes a huge difference.
So assertiveness is a greatimportance in remote
interpreting.
So you know, you know you'renot just going to be able to
have a good memory skills.

(29:22):
Maybe no, taking skills,different type of skills to make
sure that you transfer themessage, you make that
integration of what you'relistening in the processing, and
all that to be able to deliverit in the other language.
So that's a huge difference.
So assertiveness is a greatimportance in remote
interpreting.
So we wanted to highlightdifferent skills to make sure
that not only you'retransferring the message

(29:43):
accurately, but you're alsobehaving in a way that you can
manage the session the best waypossible from a remote location.
And I think Sarah can talkabout protocols a lot.

Speaker 6 (29:56):
They're so intertwined, right.
That's why the chapter iswritten in the way it is.
So one thing I love that wetalked about in that chapter
protocols of transparency, right.
So if you're interpreting,let's say, in the US and a
healthcare setting and you'refollowing the code of ethics
from the NCIHC, transparency andintervention are key.

(30:16):
And you might think, okay, well, that's true of face to face
interpreters as well.
But the thing that you may notrealize if you don't have a lot
of experience in remoteinterpreting is you really have
to manage that super well forremote interpreting because,
let's say, the call could dropat any moment If you were
clarifying with the patient andthen you weren't transparent

(30:38):
about what was happening.
You're left with thatimpression of what was the
conversation that was happeningand then all of a sudden the
interpreter left.
So we go over those details andour experiences of things we've
observed over the years and whyit's so important that we have
kind of a standardized approachright to the protocols, that and

(30:58):
how they play out in remote.

Speaker 1 (31:00):
Any other things that you might want to add with
regards to this particularsection, tatiana, or.

Speaker 7 (31:05):
Sarah, one thing that I would add, and it goes back
to what we started talking aboutwith theater, and it's not only
we didn't have standards setfor technology, we also didn't
have standards set for what typeof protocols are we supposed to
be following in remoteinterpreting?

(31:27):
And basically the industry tookthat and each company was
training or is training, stilltraining interpreters their own
way.
And for us it was important tohave some sort of baseline and
standard so that that we don'tcompete about that.

(31:47):
And I know this is what I'msaying is it's it's tricky and
it's very loaded, but I believeone of the articles Catherine
wrote and some of the commentswe've made we make the
comparison if each company istraining the interpreters their
own way, that's the equivalentof each hospital educating their

(32:13):
nurses and doctors to becomenurses and doctors their own way
.
So to us it was very importantto establish not only some
standards or minimumrequirements for technology,
also set minimum requirementsfor the skills that you need to
develop and utilize and theprotocols you need to follow.

(32:35):
And with that I would also sayto answer the question of what
kind of code of ethics or codeof conduct am I supposed to
follow?
Because so far it's only beenbased on my physical location,
so that's huge.

Speaker 1 (32:54):
Yes, thank you, Caroline.
Would you like to add to that?
Are you hungry for moreknowledge and eager to perfect
your interpretation craft?
The Academy of Interpretationoffers a wide range of courses,
workshops and language testingto elevate your interpreting
skills.
I know firsthand howchallenging our job can be, but

(33:15):
that's why Brandy Interpreterexists.
And now the Academy ofInterpretation is here to
support your journey evenfurther.
Trust me, their resources are agame changer.
I've had the pleasure ofcollaborating with their team on
multiple occasions, so why wait?
Visit their website today,AcademyofInterpretationcom,
where excellence ininterpretation begins.

Speaker 4 (33:40):
Yeah, I just wanted to add.
You know, one of the mostspecial things I think about
this work of art I can call itis that we all come from
different.
You know different spaces anddifferent companies.
You know, when we first startedthis project, it was very much
a collaborative effort, you know, to create something that was

(34:01):
going to be standardizing acrossthe industry, and not from the
perspective of one LSP, but fromthe perspective of all the
different types of players wecould engage, knowledge from
guest authors, all the thingsyeah, that's huge.

Speaker 1 (34:19):
That's huge.
And actually, one thing isstandards, and then another
thing is the evaluation ofwhether or not we're following
these standards right.
How are we to determine that weare doing a good job if there
is no sense of maybe, like wecall it in, well, in our school

(34:39):
district, the rating rubric?
Right, how do we know how we'reperforming?
And for that, actually, thereis a chapter, chapter five,
which Danielle Meadar is theauthor of, the Remote
Interpreter Evaluation, and I'dlike to give Danielle now the
opportunity to sort of expand on, you know, what were those
things that you felt itnecessary to include,

(35:00):
particularly coming from yourparticular background, sure.

Speaker 8 (35:04):
Thank you, and so I'll, just before I get to that
piece, I'll expand on whatCaroline said.
You know we had differentplayers at the table writing
this book.
One we had never met each otherin person.
I think I've met Dieter twice,catherine twice, caroline once,
taty and Sarah, who I actuallywork with currently a handful of
times right.
So a four-year project withvirtual friends and in-person

(35:28):
strangers, really.
And then the language diversitythat's represented.
I'm a sign language interpreterand you don't often see sign
language and spoken language andlockstep together and it was
really important to us to showthat what's good for the goose
is probably good for the ganderin a lot of ways, and the
self-evaluation tool is kind ofthe marriage of that.

(35:50):
I've had the incredible,incredible honor to work with
Rosario Trevino she's a nowshe's certified Spanish
interpreter for many, many yearsand with her support, guidance
and that of several other people, livona, andrew, a sign
language interpreter out of Utah, and several others with their
experience to help create theself-evaluation tool.
And to what Taty was saying ifone hospital trains their

(36:13):
doctors how to do one thing andyou go to a hospital and you do
it differently, it doesn't workand that's kind of how
self-evaluation is or if or QAeven exists.
And then I get to meet Sarahthrough this textbook and then
Sarah and I work together andthen she gets to be a huge part
of this process and really finetuning and bringing it across
the finish line.

(36:34):
And it really is a languageneutral baseline for all
interpreters to do peerevaluation, self-evaluation, so
that it's not just finger in theair that's kind of what went
well or what didn't, but reallygive interpreters language and a
framework for evaluatingthemselves.
But, much like the rest of thebook, the book is a framework of

(36:56):
guidelines and best practicesand recommendations to how to do
the job, because if you look atit at the end of the day, who's
depending on it?
And if every interpreter isdoing it a very drastically
different way, then it onlyhurts the folks who are most
dependent on it.
And that was a real importantpriority for us, as we wrote
that the interpreters and thepeople we serve were at the

(37:18):
forefront, so that everything wewere doing was about that and
being really sensitive to thatpiece.
And so chapter five is my babyand something that I'm really,
really proud of, and we'll talkabout that and communicative
autonomy until I'm blue in theface and it'll end up on my
headstone.
I'm sure she died supporting thecommunicative autonomy of all

(37:41):
and self-evaluation ofinterpreters Period done.
But it really is a nice way forinterpreters to talk about the
work and talk about bestpractice on how to move forward,
and I it's often lived behindthe curtain of a lot of
providers, or some LSP'sprobably don't even have

(38:02):
anything to help interpretersknow where to go and improve and
it kind of puts it out there inthe open for everybody to
follow without bias.

Speaker 1 (38:12):
You have several chapters in the textbook.
Actually, Danielle, you havechapters.

Speaker 6 (38:16):
I do yes.

Speaker 1 (38:19):
A guide to ethics and remote interpreting,
co-authored with Marjorie.
And then you have chapter nineand chapter 10 as well.
Anything that you'd like tohighlight about those specific
chapters for the audience.

Speaker 8 (38:32):
I would say the one that I was able to write about
the laws that impactinterpreters is that you and
Dieter said this in the being inAustralia and your fuzzy
slippers Right.
You have a global client listand it is your responsibility to
know what's tolerated, allowedand expected.

(38:53):
So, as a sign languageinterpreter in the United States
, there are over a dozen stateswith state licensure
requirements and if you are anindependent practitioner or you
work for an agency, that chapterreally just helps set the tone
about responsibility to know.
You know there's GDPR, there'sthe ADA and HIPAA and all those

(39:15):
things.
So it's not exhaustive but itreally does give a look and we
cover lots of laws in lots ofcountries.
While most of us are permanentresidents of the United States,
there's that one guy from DownUnder who goes back and forth.
We really tried to make surethat the book was for a global
audience, because it is a globalworkforce and a global client

(39:37):
list.
And then there's this lady Iknow, maria.
She has a podcast, you mightknow it.
She helped with a portfoliochapter and it's pretty good.
Now check it out on how to havea digital presence and
footprint and kind of what to do.

Speaker 1 (39:53):
So that was fun.
Thank you, danielle Catherine.
Would you like to add anything?

Speaker 3 (40:00):
to that.
Yeah, I did.
I wanted to.
Well, first of all, yes, wehave to.
Danielle will indeed go to thegrave Shouting out the fact that
the communication is supposedto be in the hands of the people
communicating and not all theother things that can get in the
way, and so that's one thing Ilove best about you.
But what I wanted to add tothose chapters one of the

(40:22):
biggest challenges that theremote interpreting world has is
the fact that people areworking.
It's not geographically locatedright, and so you have
interpreted before.
When we come up and we gettrained and we're healthcare
interpreters in the US and OK,great, we've got this
development of our profession,and now we have standards and a

(40:43):
code of ethics and standards ofpractice that tell us how we're
supposed to behave, and thecourt interpreters have very
specific ethics for how they aresupposed to behave.
Well, can I guess what?
Canada has that and Australiahas that, and the UK has that,
and parts of Africa have thatand Asia has that Right?
So, if you're an interpreterwho is getting, you know, not

(41:03):
bounced, but are working acrossthese kind of geographic lines,
we actually have this.
It's it's on us, as well as the, I think, the companies that we
work for, or that you knowwhoever our clients are, to
actually make sure that we don'tforget.
Ok, how are we going to providea frame, how can we make sure
that we're following those ethic, those ethical standards, and

(41:25):
how and how they differ and howthey change?
And this is something that Ithink is very new in the space,
but it's.
But I am very, very, very proudof this.
These, the ethics chapter, andas well as the law laws chapter,
because it's not just aboutlisting what the different laws
are in a few of the countriesand with the ethics oh, here,

(41:46):
look at all these differentethics.
It's more about, hey, what,what is a fairly standardized
ethical approach If you have nocode of conduct to follow?
And if you are an interpreterworking in these different areas
, here's guidance for how youcan make sure you know which
ethics you should be aware ofand find out whether you're
expected to follow them.

(42:07):
Or if you know, you know, youknow that, ok, well, I'm Canada,
I'm, you know, I may be workingbetween Canada and the US.
Well, they've got differences inthe way of the health care
ethics apply, so I better have ahandle on it, right?
So it does put more, it does,it tries to standardize that,
but it is a new thing, it issomething that's legitimately
different.
It's a different challenge thanon site interpreters face right

(42:28):
, and so this is a first attemptat really providing some robust
, standardized guidance which Ihope people will pay attention
to, because we need to tacklethese topics and actually have a
lot more awareness andstrategies for them, for the
interpreter and for thecompanies that are working with
the interpreters and hiring themright, absolutely.

Speaker 8 (42:50):
Danielle, I'll just add, we are not lawyers and we
are not professing to be ethicalexperts top to bottom.
So we gave really strongchapters and dedicated a lot to
that, and then to make sure thatinterpreters still have that
responsibility to pursue.
And just like the technologyhas continued to grow and evolve

(43:13):
since we even started this,laws and all sorts of things
continue to change.
But it gives you a place tostart.

Speaker 1 (43:20):
Most definitely a place to start.
So this particular volume has atotal of 10 chapters.
Both Danielle and Sarahactually do have a couple of
more chapters that theycontributed to, addressing
communication breakdowns andalso professionalism in remote
interpreting.
But I'm also curious as to theexperience of so many authors

(43:45):
coming together to put somethingso robust out in the community.
What was that like?
Anybody care to share thatexperience?
What was your most memorableexperience let's share with the
audience about working with somany authors to put something
like this together?

Speaker 8 (44:02):
If I could go, interpreters are super eclectic
and we all are weird, so whenyou put all of us in a virtual
room together, it's like I don'tknow.
I just feel like it could beright for strong personalities
and opinions and passions.
But and I can't say I've everwritten a book with other people
before, but I've never done afour year group project and I

(44:23):
will profess I hate groupprojects Like I'll do the work
by myself.
But this was the one group inmy life and career and education
that I just there was a synergyand deep, profound respect for
the corners of the industry wecame through and there's overlap
, but there was never.
We truly made space at thetable and we shared the

(44:45):
spotlight across the board andthat, I think, is really rare in
general and I just it's been socool and as the non spoken
language interpreter, I wassuper anxious because I'm also
the only one who doesn't havefancy letters behind my name for
the record.
But it just was like just socool and weird and fun.

(45:07):
And when we all met each otherat Gala in Dublin, it just was
like the strangest reunionbecause we've all not met in
person together and it was likewe've worked 20 years together
instead of four.

Speaker 1 (45:19):
It's just the shortest.
What's the?

Speaker 4 (45:22):
shortest?
Oh, I'm most definitely theshortest.
There's a picture of us at theGala book launch that will
illustrate that quite well.

Speaker 8 (45:30):
That's always me.
That's always me.
I'm just tall.
He's tall, but like taller thanI expected.

Speaker 2 (45:40):
Yeah, but I'll take that, I'll take tall.

Speaker 4 (45:44):
The Gala was.
Gala was really special.
I will just echo that, danielle.
Like it really felt, like youknow how you your friends with
someone for a long time and thenyou are nervous to see them,
and then you see them and itfeels like you saw him yesterday
.
That's what it felt like.

Speaker 2 (45:59):
I think you know I would absolutely echo that
there's a lot of love amongstthis group of authors, a lot of
love for the industry, a lot forinterpreters and a real level
of love for each, the entireauthor team.
It really was special for us,for us to actually meet in
Ireland together like that wasjust, you know, unprecedented

(46:24):
and amazing and it felt like,you know, we've known each other
for 20 years.
Running this book felt like 20years, but it's important, you
know, and it is, and you know Ihope some folks read the forward
in the book because it reallyis a love letter to the

(46:44):
interpreting community.
We really, I think we all feelvery, very passionate about
interpreting and and remoteinterpreting and the technology
and the process and the peopleand this book really is for for
for, by interpreters, forinterpreters.
You know it really is a loveletter to the interpreting
community.

Speaker 1 (47:05):
I love that.
I love letter to theinterpreting community.
I also really love the factthat both the spoken language
interpreters and the signlanguage interpreters came
together in this case Danielmeter, with everyone else being
able to, just so that we can seefirsthand that there's actually
more similarities perhaps andthere are differences, and I'm

(47:26):
not saying this is the firsttime this occurs, but this is
the first time in my experiencethat I've experienced, finally
seen a collaboration betweenthese two specializations and
it's, it's beautiful.

Speaker 2 (47:39):
Something I'll just make a little shorter note that
at the beginning of a boostlingo and as we were onboarding
interpreters I love working withwith ASL interpreting companies
, because ASL interpreters cameto the party relatively prepared
because they've been using, youknow, various forms of video
interpreting technology,struggling through various forms

(48:02):
of video interpretingtechnologies for years, and so
it was some of the bet much,much better experiences
initially, just from atechnology perspective.
Everybody I think it's, youknow, super keen to to learn how
to be a professional videoremote interpreter.
But it was something that wenoticed right out of the gate is
that the ASL community had donea lot of the like, been in the

(48:26):
war is for a while and done alot of that heavy lifting for
the rest of us in theinterpreting world.
So I think you know that wasthat was very special for us.

Speaker 1 (48:35):
No kidding, yeah, and I I shake my head, I nod,
because I feel like that's oneof the communities that I went
to and sought out assistancethis was before the whole remote
thing and everything just increating some structure for
educational interpreting, andthis is when I first came across
.
Oh, they've already got thisdown for you know, sign language

(48:57):
interpreters and education, andthere was a lot of things that
I was able to pull and utilizein the creation of our own
systems in education.
So I completely agree with that.

Speaker 8 (49:07):
Yes, I mean, I'll say I've been a sign language
interpreter for 17 years andhave worked remotely on video
for 16.
So to Deeders point we've.
There were those days in theearly days that were quite
interesting.
Snap, snap, tatiana.

Speaker 7 (49:22):
Yeah.
So I wanted to go back to likethe stories or what has kept us
together.
So to me, a big part of this isthe trust that that we have the
transparency that we have keptas much as possible.
You know, through this projectOf course there were ups and

(49:42):
downs and you know, very earlymorning meetings for Deeders,
pre-coffee meetings, very latemeetings for some of us.
To you know, life was happening, of course, but we try to keep
it very transparent or as muchas possible.

(50:03):
We understood early on that weneeded to trust each other, even
though we barely knew eachother.
But we knew about each other,we knew about our work and, yes,
we had a glue that brought ustogether at first, which was

(50:27):
Marjorie Bancroft andcross-culture communications,
and also the trust that we hadon her and in her team, at least
to me, was something important.
Like, okay, I think I can trustthis guy, deeders, this lady in
California or the other one inTexas or whatever.
So, and then people who talkedto me about Danielle Meadier I

(50:49):
already knew Sarah, so that was,that was that one was easy.
But you know, hey, how aboutyou talk to this other person?
This is the person's backgroundand all that kind of stuff.
So that that's pretty much whatwe knew about each other.
But then as we started working,and especially when you have to
work on things that are tediousfor a textbook like because if

(51:15):
you tell me, if you tell me talkto me about protocols If Jackie
is the best.

Speaker 8 (51:21):
if anyone needs to get citations done, she's open
for contract.

Speaker 7 (51:26):
So it's probably a very expensive contract.
But so when you know, if youtell any of us, oh, tell me
about technology, tell me aboutprotocols, self-evaluation, how
do you do this?
Or you know and or how to workin an educational setting or
healthcare, we're all happy.
We all jump at the opportunityto save things right.

(51:48):
But when it comes to puttingtogether a glossary, a list of
citations and bibliography,making sure that the images were
attractive and cool enough forthis textbook, and designing all
that and I'm missing one, allthe checklists, making sure that

(52:09):
we have enough tools to give topeople so that they can use
different ways to learn westarted to realize that we were
truly learning who each personwas, what our strengths were and
what our areas of improvementwere too.
But we took all that and wedistributed work in a way that

(52:34):
it was good for everyone.
We were really taking theopportunity to leverage our
strengths.
I wanted to mention all thatbecause I think that has been
key in this project.

Speaker 1 (52:45):
Definitely.
I think it demonstrates thegroup project and that synergy
that is needed, but also that itdoesn't come without its
challenges and its difficulties.
You still push through.

Speaker 2 (53:00):
Absolutely.
The fact is that writing can bea very isolating experience.
There were opportunities for usto edit and review each other's
peer review, each other'schapters.
Everybody did a really greatjob of just providing really
constructive, engaged feedback.

(53:20):
In all the chapters we reallycared about getting the best
possible book out there.
That meant everybody had tospend time with each other
looking over and providingthoughtful feedback across the
entire book.
The other thing, too, is thisbook is imbued with the

(53:42):
expertise and experience fromfolks throughout the industry.
Collectively, we go todifferent conferences and we
know different parts of theindustry.
We've been so fortunate to haveinput from really special folks
out there in the industry whohave provided either anecdotal

(54:05):
stories or a quote here or thereor took a few moments to
provide some information that wewouldn't ordinarily.
I don't think authors alwayshave that kind of access.
Collectively, we had somepretty special access to thought
, leadership and experience.

(54:26):
That hopefully shines throughin the book for the readers that
do read this book.

Speaker 8 (54:33):
It helped to have some heavy hitters like a Deeter
and a Catherine and a Marjorieon the author team to open some
of those doors for us.
That's right.

Speaker 3 (54:41):
Well, this is Catherine.
I love that question about howthe group worked because I
actually the personal andindividual stories are, of
course, what we treasure andcarry with us.
But actually for me, I've beenin this profession long enough
to have seen some of thespecializations found both get
founded and then develop intowhat we consider developed to

(55:05):
some degree.
I came into this profession atthe beginning of the Really the
professionalization and theformalization of healthcare
interpreting.
I came in as an educationalinterpreter.
That was where I first did mostof my early Before ethics
before anything.
Then I spent 25 years focusingon the healthcare interpreting

(55:26):
side of build itself, only tonow see educational interpreting
Be in a very similar moment,actually now have a perspective
that I did not have 25 years ago.
That, oh my gosh, small groupsof people working really hard on
these foundational pieces of aprofession can make change
happen fast.

(55:47):
I would make legitimate.
It really helped turn somethingthat's, as we've been talking
about, a varied mess intosomething more formalized and
robust and credible.
I give that as framing.
This is a small group of peoplewho have a broad variety of
background, the right kind ofbackground.

(56:08):
Our goal for me, certainly mygoal for this textbook is that
it be one of those foundationalpieces that can get us away from
language service companieshaving the burden of training
interpreters because there is noexpected norm or set of norms
across the board when you'reworking remotely, to actually

(56:31):
having.
Hey, here's a first stab atstandardization.
Take it, improve it, use it,create guidelines.
I hope professionalassociations pay attention to it
, not just the people who areworking in the interpreted
moment.
I know that's a littlegrandiose, but to me that's 100%
what I hope this volume andwhat the second volume will lead

(56:53):
to, that 10 years from now willlook back and go look, we have
all these training programs onremote interpreting and they all
agree on the content and theyhave agreement about what the
skill set is and what should beincluded in it.
I love that.

Speaker 1 (57:06):
You had shared pre-session too that a textbook
can be transformational.
I feel like that's exactly whatyou're saying with this and
what the expectation is.
It's a great segue actually toasking all of you what is your
expectation or what are yourhopes for this textbook.

Speaker 4 (57:28):
I'll begin with Caroline my hopes are that it
gets adopted widely.
I'm not just trying to sell it.
I really think that this isgoing to lend some guiding light
for the industry to followcertain standards, to follow one

(57:48):
practice or set of guidelines.
I just hope that it's reallyadopted widely and I hope that
people don't get scared by thegirth of the book.

Speaker 1 (58:03):
I love it.
Yeah, don't be afraid, lots ofgreat stuff in there, sarah.

Speaker 6 (58:09):
Yeah, just to piggyback on what Caroline said,
I really hope it's taken andjust taken advantage of,
highlighted, underlined.
There are so many practicaltips we put into this book.
I think we've mentioned acouple times that most of us in
the author team have beeninterpreters and have been

(58:29):
remote interpreters Even.
In addition to our experienceand our different roles
throughout the years.
We put together this book to beeverything we wish we could
have been trained on from theget-go.
Everything we wish could bejust public knowledge and not
kept behind secret corporatedoors.
We want this to be freeinformation for everyone.

(58:51):
This is the baseline, this isthe standard.
I really hope people takeadvantage of it.
I think it does a really goodjob, like all of the CCC
textbooks and having veryaccessible language.
We did that intentionally forour global audience and for
people to really dive into andnot feel like it's an academic
manuscript or anything like that.

(59:12):
It's very accessible, it's funto read, very practical.
I hope people take advantage ofthat and enjoy it.
Find me on LinkedIn, ask me anyquestions about the chapters I
wrote, if you want.
I'm more than happy to talkabout it, like we've seen today
in this podcast.
It's just a fun topic for us,as authors, to talk about.

Speaker 1 (59:31):
Absolutely, danielle.

Speaker 8 (59:34):
I hope they read it.
I hope they take pieces of it.
It really is for the newinterpreter and the seasoned
interpreter.
Working remotely is just partof being an interpreter.
I think I've talked to lots ofinterpreters who are, at this
point, post-post.
You can't see, but my quotationmarks of post-pandemic are that

(59:57):
most interpreters are workingremotely.
We have an incredibleresponsibility as interpreters.
We set the tone for what toexpect from interpreters and
working remotely with nostandards or best practices for
however long someone may havebeen doing that, there's not an
excuse anymore.
I echo what Sarah said.

(01:00:18):
I'm not trying to talk the bookand sell it, but really it is
something that we have aresponsibility.
Now that we have access toinformation and to best
practices, because asinterpreters, we're the only
ones who can advance theprofession forward.
We have a lot of power andprivilege in that and in that
knowledge and just expectingmore of ourselves and the

(01:00:39):
profession, really having toremember, at the end of the day,
that it's about the people whoare dependent on our language
access services we can reallyset the tone for someone to hate
working with interpreters ornot expect what an interpreter
should do or understand.
There's just something in thebook for everybody and we really
do love what we wrote and wantto hear from you.

(01:01:01):
Everyone should find us onLinkedIn, because we're all
pretty active on there and weall have lots of things we'd
love to tell you that can't fitinto a podcast.
We want to reach out and engagewith you.
It's been an absolute labor oflove and it's like birth and a
baby.
We're happy it's in the world.

Speaker 1 (01:01:20):
Thank you so much, Dieter.

Speaker 2 (01:01:22):
I would echo that sentiment and that is that for
interpreters that pick up thisbook, I would hope that, no
matter where you are in yourprofessional trajectory, where
you are in your career, thatthere are things in this book
that will be useful all the timeand in perpetuity.
There will be some new thingsin there that might be of

(01:01:43):
interest, but there's value init for interpreters, no matter
where they are in theirexperience there, in their
profession or their career,through this volume and, of
course, to the sister volumethat we will release following
this book.
But there's always somethingthere that they can go to.
Certainly, technologies aregoing to change and in future

(01:02:11):
editions we will have to updatecertain things here and there,
but that there's some things inthere that are tried, tested and
true, that will still hold truedown the road.
I think being an interpreter isan immensely important
profession and this book willhelp folks in their careers and
help in certain instances.

(01:02:32):
There may be information therethat is helpful and, along with
everybody else, would encourageinterpreters to reach out to all
of us.
I would rather talk to aninterpreter on any day than
anyone else on this planet.
So interested to hear storiesfrom the road, interested to
hear if there was somethinguseful or helpful in the book,

(01:02:53):
or interested to hear if there'ssomething that is missing or
needs some expansion oradditional development,
something that we can chase downand improve about the book as
well.
So definitely want to get thatfeedback.
We've happening.

Speaker 1 (01:03:09):
Love it.
Thank you, tatiana.

Speaker 7 (01:03:12):
I'm sure I'm going to mention things that overlap
with what everybody has said sofar.
I want people to have fun withthis and also be the first
attempt to educate remoteinterpreters in a way that
hasn't been done before, andalso help with professionalism,

(01:03:34):
of course, as we are mentioning,but I also want it to be a
conversation starter.
Also, I would like it to inspireresearch, because many of the
topics we have here areimportant and are very decently
developed in this book, but Istill consider there's a lot

(01:03:57):
more to do and a lot more tostudy from a research
perspective, not only to obtaindata about what modalities be
more utilized now or somethinglike that, but there are many
other things, practices thatneed to be tested honestly many,
many of these.

(01:04:17):
So I hope this book inspiresresearch, and I want to add
something to what Sarah wassaying.
Sarah was talking about howaccessible this textbook is, and
that is true, but also it's soversatile that you can use it as
a tool to educate yourself, butalso can be utilized by

(01:04:43):
different organizationsuniversities, colleges.
It's written in a simple way,but in an also very high level
that it can be utilized fordeveloping different courses and
trainings at different levelsand organizations.

Speaker 8 (01:05:02):
That's a nice way of Taty saying we all wrote to take
over the world and this bookwill help do that.

Speaker 1 (01:05:09):
I love it.

Speaker 7 (01:05:10):
I wasn't sure if I could say that here, but you
know.

Speaker 8 (01:05:13):
I'll say it for you that's okay.

Speaker 1 (01:05:17):
Any last thoughts on the experience or just on this
topic of remote interpreting?

Speaker 6 (01:05:25):
Sarah, if I may, I just want to give a shout out.
So obviously this book took avillage to write.
We're a huge author team heretoday and we've made mention of
a few other folks whocontributed to the book, but I
specifically wanted to call outcontributing authors Maha
Elmetwally, ana Leah Lang,leanna Mansour, gabby Maldonado

(01:05:47):
and Monica McCartney.
They're all folks whocontributed, as well as some
special contributions from Sarah, hickey and Rocio I believe
Danielle mentioned as well.
So special shout out to themand thank you so much.

Speaker 8 (01:05:59):
Yes, and that is the perfect reflection of Sarah's
attention to absolute detail.
Perfect, Like that is who shewas for sure in this whole
experience.
That was lovely.
Thank you Sarah.
Thank you Sarah.

Speaker 3 (01:06:13):
Yeah, I just would like to you know, for me, one of
the hopes I you know some ofthe hopes I said is I hope it'd
be foundational, but for me, wehave fought so hard in the last
40 years to gain recognition forthe interpreting profession
across the board, across thesettings, and we've made a huge
strides, especially for onsiteinterpreting right.

(01:06:35):
And yet we have also developed aparallel group of interpreters
working around the world who areworking remotely, who are kind
of the stepchild, the hated, theugly step sister, you know.
So I mean this, this just it's,it's a little bit how it felt
like when, you know, whenmedical interpreters started
going in and legal interpreterswould look down there and notice

(01:06:55):
that them, I mean, you justseems to be an inevitable part
of human nature.
But for me, this is, we have,you know, our brothers and
sisters, our colleagues areworking all over the world in
what is arguably the mostcomplicated kinds of
interpreting interactions, youknow, especially for people who
are being bounced into differentsettings with very little
ability to prepare you know, orknow where they're going into.

(01:07:18):
And it's a huge ask.
It's critically essential work.
It lives depend on it, well,being depend upon it, and I just
I hope that in the end, if we,if we do anything, we help raise
the profile and the respect andthe credibility of the remote
interpreter.

Speaker 1 (01:07:35):
Love it.
Thank you, Catherine Tatiana.

Speaker 7 (01:07:37):
Yeah, I was going to add to the village of people.
Of course you see these facesor you hear this, these voices,
you heard names from Sarah.
But there are many, many, manymore who contributed to not just
directly to the textbooks, butalso indirectly.
And of course, we have tomention our families, friends,

(01:07:59):
colleagues, like every singleperson Danielle's grandma knows
about this textbook my family,everybody like we, we.
I even had to ask my highschool friends about certain
things to get some ideas foranalogies that we were using in
the textbook.
So this was a hugecollaboration, but with a lot of
support, not only from aprofessional standpoint but also

(01:08:23):
personal standpoint.
And, of course, all thedifferent organizations that we
have that we worked for and wehave worked for throughout these
years, because if it wasn't fortheir flexibility, patience and
support, we couldn't have doneit.

Speaker 1 (01:08:41):
Very well.
Well, how many times do we getthe opportunity to hear
firsthand from the authors ofour favorite textbooks?
And today you have them allhere present, willing and ready
to share all of the information,some of those funny stories in
the background, right of whatwas occurring and, of course,

(01:09:02):
those challenges of working withsuch a dynamic group.
I want to say thank you so much.
Danielle says it was a sassygroup.
Thank you so very much for theopportunity to have you here
today on the Brand, theInterpreter podcast to share
your stories, your experiencesand, of course, pushing out the
awareness that this book exists.

(01:09:24):
Now, folks, there is no excuseto keep going and doing your job
blindly if you've not had theopportunity to have some sort of
written information standard,Just everything that was put out
in this book by these folkshere today.
You have the ability now to goout and find this book.

(01:09:44):
Matter of fact, where can ourlisteners find the textbook?

Speaker 8 (01:09:49):
So if you're watching a part of the clips on YouTube,
we have a QR code.
Otherwise, it's withcross-cultural communications,
where you can order the printpaper back copy of it as well as
the e-book there Fantastic.

Speaker 1 (01:10:08):
Thank you so much, danielle.
And of course you've alreadyheard, everyone is on LinkedIn
as well, so I will make sure toinclude all of the LinkedIn
links in the episode notes.
Make sure that you go down tothe episode notes to check that
out, tatiana.

Speaker 7 (01:10:23):
Yeah, I was going to say that you can also find the
textbook on Amazon, so that'sanother way to get it.

Speaker 8 (01:10:30):
Or you can find us at ATA, where we will gladly hold
it in front of you and sayhere's a QR code.
And look at this chapter, isn'tit so pretty?
You know you want one.

Speaker 1 (01:10:42):
I love it.
Thank you so very much,everyone, for the opportunity.
It was a pleasure having youhere today.
Thank you.
Thank you so much Bye everyone,thank you.
As the only national on-siteand online training agency in
the world devoted to traininginterpreters, ccc, through its
imprint culture and languagepress, also develops textbooks

(01:11:05):
that have become standard in theprofession.
Globally, ccc is the onlydedicated publisher of quality,
comprehensive textbooks andworkbooks for community and
medical interpreting, sold to 30countries and all 50 US states.
More than 90 colleges anduniversities purchased CCC

(01:11:26):
textbooks.
Advertise With Us

Popular Podcasts

Dateline NBC

Dateline NBC

Current and classic episodes, featuring compelling true-crime mysteries, powerful documentaries and in-depth investigations. Follow now to get the latest episodes of Dateline NBC completely free, or subscribe to Dateline Premium for ad-free listening and exclusive bonus content: DatelinePremium.com

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Therapy Gecko

Therapy Gecko

An unlicensed lizard psychologist travels the universe talking to strangers about absolutely nothing. TO CALL THE GECKO: follow me on https://www.twitch.tv/lyleforever to get a notification for when I am taking calls. I am usually live Mondays, Wednesdays, and Fridays but lately a lot of other times too. I am a gecko.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.