All Episodes

August 13, 2025 15 mins
Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: A Tribute Among the Falls: Embracing the Spirit of Iguaçu
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-08-13-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: Rafaela respirou fundo ao descer do ônibus.
En: Rafaela took a deep breath as she got off the bus.

Pb: O ar estava frio, típico do inverno no sul do Brasil.
En: The air was cold, typical of winter in the south of Brasil.

Pb: Ela olhou ao redor, cercada pelo som poderoso das Cataratas do Iguaçu.
En: She looked around, surrounded by the powerful sound of the Cataratas do Iguaçu.

Pb: A água caía em cascatas majestosas, envolta em névoa, com pequenos arco-íris brincando entre as gotas.
En: The water fell in majestic cascades, enveloped in mist, with small rainbows dancing among the droplets.

Pb: Seu coração estava pesado, mas decidido.
En: Her heart was heavy, but determined.

Pb: Ela havia prometido à avó que viriam juntas.
En: She had promised her grandmother they would come together.

Pb: Agora, a avó se fora, mas Rafaela estava ali para cumprir a promessa de outro jeito.
En: Now, her grandmother was gone, but Rafaela was there to fulfill the promise in a different way.

Pb: Mateus, seu irmão mais novo, e Isabela, sua melhor amiga, a acompanhavam.
En: Mateus, her younger brother, and Isabela, her best friend, accompanied her.

Pb: Ambos sabiam o quanto isso significava para Rafaela.
En: Both knew how much this meant to Rafaela.

Pb: "É ainda mais lindo do que eu imaginei," disse Rafaela, enquanto avançavam pela passarela de madeira.
En: "It's even more beautiful than I imagined," said Rafaela, as they moved along the wooden walkway.

Pb: Turistas ao redor tiravam fotos, gargalhavam, admiravam a beleza que os cercava.
En: Tourists around them took photos, laughed, admired the beauty that surrounded them.

Pb: "Vovó sempre disse que era mágico aqui."
En: "Grandma always said it was magical here."

Pb: Mateus sorriu, colocando um braço ao redor de Rafaela.
En: Mateus smiled, putting an arm around Rafaela.

Pb: "Ela estaria tão orgulhosa de você."
En: "She would be so proud of you."

Pb: Ao longe, Rafaela viu Raul, o gerente do parque, se aproximando.
En: In the distance, Rafaela saw Raul, the park manager, approaching.

Pb: Ele usava um uniforme verde e um chapéu que escondia parte de seu rosto.
En: He wore a green uniform and a hat that hid part of his face.

Pb: "Bom dia," cumprimentou ele, sério.
En: "Good morning," he greeted them, serious.

Pb: "Como posso ajudar?"
En: "How can I help?"

Pb: "Quero espalhar as cinzas da minha avó aqui," disse Rafaela, erguendo a pequena urna com cuidado.
En: "I want to scatter my grandmother's ashes here," said Rafaela, carefully raising the small urn.

Pb: "Ela sempre quis vir."
En: "She always wanted to come."

Pb: Raul balançou a cabeça, compreensivo, mas firme.
En: Raul shook his head, understanding yet firm.

Pb: "Sinto muito, mas não podemos permitir isso.
En: "I'm sorry, but we can't allow that.

Pb: É contra as regras do parque."
En: It's against the park rules."

Pb: Rafaela sentiu um aperto no peito.
En: Rafaela felt a tightness in her chest.

Pb: Sua mente estava dividida.
En: Her mind was divided.

Pb: Fazer algo proibido não parecia certo, mas a memória da avó a encorajava a seguir em frente.
En: Doing something forbidden didn't feel right, but her grandmother's memory encouraged her to proceed.

Pb: O desejo de honrar aquele amor era forte.
En: The desire to honor that love was strong.

Pb: Enquanto contemplava suas opções, o som das cataratas preenchia seus pensamentos.
En: As she contemplated her options, the sound of the falls filled her thoughts.

Pb: Mateus e Isabela ficaram em silêncio, respeitando sua decisão.
En: Mateus and Isabela remained silent, respecting her decision.

Pb: Rafaela olhou para a urna, depois para as cataratas, e uma ideia surgiu.
En: Rafaela looked at the urn, then at the falls, and an idea emerged.

Pb: Ela se afastou, encontrando uma pequena abertura entre as rochas escondidas pelas árvores.
En: She withdrew, finding a small opening between the rocks hidden by the trees.

Pb: Com cuidado, tirou um anel que pertencia à avó, um presente que esta usara todos os dias até sua partida.
En: Carefully, she took out a ring that belonged to her grandmother, a gift she wore every day until
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid fluent Dorg.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Brazilian Portuguese, the podcast where we
bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In
each episode, we'll present a short story in both English
and Brazilian Portuguese with the aim of helping you to
improve your listening comprehension.

Speaker 1 (00:25):
In this episode, we'll journey to the majestic Egosoo Falls,
where Raphaela honors her grandmother's legacy, learning that love and
memories transcend the physical world.

Speaker 2 (00:34):
Right after this commercial break.

Speaker 3 (00:40):
At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences one story at a time.
Description not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

(01:03):
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.
It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org and become
a plus subscriber today. When you do, you become a
champion for global language learning and enjoy an ad free experience.
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

(01:24):
Let's transform the way we experience the power of stories.
Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,
we can keep the world's stories flowing.

Speaker 4 (01:43):
Hafai ela hispirofu Warristava, fri chip inver braz elo yoohedorataratas
duguassu aguacayin cascatas, magestosis, in voting, nevo compequeno z a
huidri is brincondo and trasgottas silkoras istava pezzado, mas desi,

(02:08):
gidu ela, villa, promechido a voki, vido, juntes, agora, avossifora, massa,
fayeli stavalipa, kumprira, promessa gio trujeto matteos Selvimomai's novel Isabella
soamelior amiga a compognavo, umbosabillon, contuisu, significava para halfaella ainda

(02:30):
maise lind do du quio imagine di se haafaella in
quantoven savon, pela, pasa relaji, madeira, touristas a hedoch ravonfortos,
gargiliavo agimiravo, belez cusercavo vovo Saint Prigi Sikera Magika Ki
Matteoso Hill Callo can doom Braso Herdorge Halfaela Ellestaia Tom

(02:52):
Morguglios Givosi, Aulonji Halfaela juhaul Ugeren du Parki siera prosimondo
Emi vergi chappeli is conjiapati a hosto, bon jia comprimento
Eli sero como poso, juda keros Palliara sings as the
mina voaki hafaella ergendo pnidado ella Saint pricis viv haubal

(03:19):
and so a cabeza comprehensivo mast fear me singto muntu
mass nampo demos permicidis a contrast hegras du paqui halfaella
sua perto nupeto sua manchi stava givijid faser augu probido
non parisia certo masa memoire da vo anda Java segid

(03:41):
in French udejon harall more raft in quanto contain plavos
was obso u sondas cataratas prince chias uspen samentus, Matteosi,
Isabella Ficaro and Silencio his spetando sison halfaello jopara una
the pois parascataratas i my dia surgio l a sa

(04:04):
fasto in contrendo pina bertua interest hoes is conjidas pelasavoris,
concuidado chiroma and el cai pertin siavo and present casto
zaratodosus gias a teslapachide halfa ella colo CoA el intraspedres
common tributo secreto elistariaki. You call careform ur muro halfaella schindo,

(04:26):
malagrimes coherpul hosto, non prescis sirizata mangch como planet genos
condovo toopra pasarella matteos isabeli stavenslado sos hondo palavres. You
confort halfa ella no is paloa sinzes mas perceblcio and
morpela vo, non prescis zava di serrimonez o zades alain

(04:48):
brinzadela junta zero verda de ruchi zuru nakeli gia cercado
pelasi man saskataratasippelo braso calrosos amigos halfa ellen control pass
ulasu in vizivolgava voiette maefo pro mesa coumprida o agiade.

Speaker 1 (05:07):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 4 (05:11):
Halfaella hispiro fundo de serd anibus.

Speaker 1 (05:16):
Halfaella took a deep breath as she got off the bus.

Speaker 4 (05:19):
Huai istava friu chiapicodu in verno nusu do brasil.

Speaker 1 (05:24):
The air was cold, typical of winter in the south
of Brazil.

Speaker 4 (05:28):
Elo yoo hedoor cercada pelusnpo de ros dascata ratas duiguassu.

Speaker 1 (05:35):
She looked around, surrounded by the powerful sound of the
cataratas duiguisou.

Speaker 4 (05:40):
A guacayin cascatas magestoses in voting nevu compequeno za quidri
is bring can du entrasguts.

Speaker 1 (05:51):
The water fell in majestic cascades, enveloped in mist, with
small rainbows dancing among the droplets.

Speaker 4 (05:56):
Silko rass istava pezzadu as desigidu.

Speaker 1 (06:02):
Her heart was heavy but determined.

Speaker 4 (06:04):
Ella villa promechi do avokividion junts.

Speaker 1 (06:08):
She had promised her grandmother they would come together.

Speaker 4 (06:11):
Agore a vossifora mass Hafayel istavli parakunprira promesa giuol trugeto.

Speaker 1 (06:20):
Now her grandmother was gone, but Hafayela was there to
fulfill the promise in a different way.

Speaker 4 (06:25):
Mattios silvimmais novo Isabella suameliora migha a compognavo.

Speaker 1 (06:33):
Matteos, her younger brother, and Isabella, her best friend, accompanied her.

Speaker 4 (06:38):
Umbu sabillon quantuisu significava para halfaella.

Speaker 1 (06:43):
Both knew how much this meant to Hafayella.

Speaker 4 (06:46):
E ain da maise lin do du quill imagineis Haafaella
in quantoven savon pella pasa relajimadre.

Speaker 1 (06:55):
It's even more beautiful than I imagined, said Halfayela. As
they moved along the wooden walkway.

Speaker 4 (07:00):
Touristas a hed ravunfotus gargailavu aimiravolkvo.

Speaker 1 (07:09):
Tourists around them took photos, laughed, admired the beauty that
surrounded them.

Speaker 4 (07:14):
Vovo saint prigi sikira majukua ki.

Speaker 1 (07:19):
Grandma always said it was magical here.

Speaker 4 (07:21):
Matteo soo hiu colo can do bras o her doge Hafaella.

Speaker 1 (07:27):
Matil smiled, putting an arm around Hafaela.

Speaker 4 (07:30):
Eli stadia don morgulas JUVUSI.

Speaker 1 (07:35):
She would be so proud of you.

Speaker 4 (07:36):
Our longi halfaella you hau ugirangid parqui cie pro simondo.

Speaker 1 (07:44):
In the distance, Hafela saw Hawu, the park manager.

Speaker 4 (07:46):
Approaching elusavoiformi vergi yun chapel kisknia pachis host.

Speaker 1 (07:54):
He wore a green uniform and a hat that hid
part of his face.

Speaker 4 (07:58):
Bon gia kumpri mentoli said.

Speaker 1 (08:01):
You good morning. He greeted them serious.

Speaker 4 (08:05):
Comu pas juda.

Speaker 1 (08:08):
How can I help.

Speaker 4 (08:09):
Keus palliera sing zas the mina voa kiji haafaela ergaindo picquinadad.

Speaker 1 (08:17):
I want to scatter my grandmother's ashes here, said Kafayela,
carefully raising the small.

Speaker 4 (08:22):
Urn Ella Saint pri quis viv.

Speaker 1 (08:26):
She always wanted to come.

Speaker 4 (08:28):
Haubal and sooa cabis compre in sivu maust fear me.

Speaker 1 (08:33):
Hau shook his head, understanding yet firm.

Speaker 4 (08:36):
Singto muintu masnan po de mus permicidi's.

Speaker 1 (08:41):
I'm sorry, but we can't allow that.

Speaker 4 (08:43):
A contras hegras du.

Speaker 1 (08:46):
Parqui it's against the park rules.

Speaker 4 (08:49):
Halfa Ella sinchiuna peer to nupetu.

Speaker 1 (08:53):
Halfayella felt a tightness in her chest.

Speaker 4 (08:56):
Sua manechiestavajivi gid.

Speaker 1 (08:59):
Her mind was divided.

Speaker 4 (09:01):
Fazi auguproi bidu non parisia sertu masame moire da voi
qura java Seguidin.

Speaker 1 (09:08):
French, doing something forbidden didn't feel right, but her grandmother's
memory encouraged her to proceed.

Speaker 4 (09:15):
Wudizujion harakilla more rafte.

Speaker 1 (09:19):
The desire to honor that love was strong.

Speaker 4 (09:22):
In quanto contein plava susubsys usun dascataratas spring shia suspin samentus.

Speaker 1 (09:30):
As she contemplated her options, the sound of the falls
filled her thoughts.

Speaker 4 (09:35):
Mattiosi, Isabella ficato and silin su his Petndzon.

Speaker 1 (09:41):
Mattels and Isabella remained silent, respecting her decision.

Speaker 4 (09:45):
Halfaello leoparaurna the pois parascataratus you my dea surjiu.

Speaker 1 (09:53):
Halfaella looked at the urn, then at the falls, and
an idea emerged.

Speaker 4 (09:57):
Elasa fasto in countrindo picuena bertura interests harsh as is
conjidas pellazzavuris.

Speaker 1 (10:05):
She withdrew, finding a small opening between the rocks, hidden
by the trees.

Speaker 4 (10:10):
Conquidado chirowan el kipertin siavo umpres a casto zaratodo zus
gia zat tesa pachide.

Speaker 1 (10:19):
Carefully, she took out a ring that belonged to her grandmother,
a gift she wore every day until her departure.

Speaker 4 (10:25):
Halfaella colo CoA new intraspedres comuntributu secreto.

Speaker 1 (10:32):
Halfayela placed the ring between the stones as a secret tribute.

Speaker 4 (10:36):
Elistadiaki ju call keform murmuro halfaella singh chindo ma la
grimesco herpus host.

Speaker 1 (10:45):
She would be here anyway, muttered Halfayela, feeling a tear
run down her face.

Speaker 4 (10:50):
No press sizar city zata mangech comu plangens.

Speaker 1 (10:56):
It doesn't have to be exactly as we planned.

Speaker 4 (10:58):
Condo votrapa sarela mattiosi zabeli stavon slado sos hondo pa
lavres you comfort.

Speaker 1 (11:08):
When she returned to the walkway, Mattilsa and Isabella were
by her side, whispering words of comfort.

Speaker 4 (11:14):
Halfaella non is paaloa sinzs mas percebelco and morpela vo
non prisiszava di sidi monez ozades.

Speaker 1 (11:23):
Hafaela didn't scatter the ashes, but realized that her love
for her grandmother didn't need bold ceremonies.

Speaker 4 (11:30):
Alain brun sadela junta zero verda de ruceizuru.

Speaker 1 (11:35):
The memory of their time together was the true treasure.

Speaker 4 (11:38):
Nakiligia cercada pela zimensas catarata zippelo brasu cal usosuzamgus halfaella
in contropass.

Speaker 1 (11:49):
That day, surrounded by the immense falls and the warm
embrace of her friends, Hafaela found peace on la.

Speaker 4 (11:56):
Sung visiveligava voynette maesfort promesakumrid o a jiad.

Speaker 1 (12:04):
An invisible bond connected grandmother and granddaughter, stronger than any
promise fulfilled or postponed.

Speaker 2 (12:16):
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here are today's vocabulary words, first in English, then in
Brazilian Portuguese.

Speaker 4 (12:31):
Ah spira soon, ah spira soon, ah spira song.

Speaker 5 (12:36):
Breath, chipku chipku chipiku, typical, circad, circade, circade, surrounded anevua
anevua a neeva missed.

Speaker 4 (12:51):
As gutus as gortus as gutus.

Speaker 1 (12:55):
Droplets this sid you do thisij you do this, sig
you do determined A pro mesa A promesa, a promese
promise aurna aurna aurna, ern is, palliads ispalladus is, palliades, scattered.

Speaker 4 (13:15):
Hua, pertu, hua, pertu ua, pietu, tightness, amenchi amenchi a
menchi mind proi bidu, proi bidu, proi bidu, forbidden usng
usong oo song sound a katarata a katarata akatarrata, waterfall, alberture, albertua, abertura,

(13:42):
opening as horsh as as horsh as as hors as
rocks uab brasu hua braso uabrasu, embrace, orguliozo orguliaza or gulias, proud, aceremonia, acedimonia, asceteumonia,
ceremony is conjidu esconjidu is conji do hidden, aspedras, aspedras,

(14:10):
aspedres stones a lagrima a lagrima a lagrima tear, comprido, comprido,
comprido fulfilled in vi zvil in vizvil vi zvil invisible,
ulasu ulasu ulasu band soso handle soso handle so so

(14:34):
hando whispering unci ujengi manager U chappelle, U chappelle, U chapel.

Speaker 1 (14:44):
Had only for me, only for me, only for me.
Uniform paid, bachid Pachi departed.

Speaker 2 (15:01):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Brazilian Portuguese.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

(15:23):
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot
org Premium Brazilian Portuguese. Thanks for listening, and now a
final word from our sponsors
Advertise With Us

Popular Podcasts

Stuff You Should Know
My Favorite Murder with Karen Kilgariff and Georgia Hardstark

My Favorite Murder with Karen Kilgariff and Georgia Hardstark

My Favorite Murder is a true crime comedy podcast hosted by Karen Kilgariff and Georgia Hardstark. Each week, Karen and Georgia share compelling true crimes and hometown stories from friends and listeners. Since MFM launched in January of 2016, Karen and Georgia have shared their lifelong interest in true crime and have covered stories of infamous serial killers like the Night Stalker, mysterious cold cases, captivating cults, incredible survivor stories and important events from history like the Tulsa race massacre of 1921. My Favorite Murder is part of the Exactly Right podcast network that provides a platform for bold, creative voices to bring to life provocative, entertaining and relatable stories for audiences everywhere. The Exactly Right roster of podcasts covers a variety of topics including historic true crime, comedic interviews and news, science, pop culture and more. Podcasts on the network include Buried Bones with Kate Winkler Dawson and Paul Holes, That's Messed Up: An SVU Podcast, This Podcast Will Kill You, Bananas and more.

The Joe Rogan Experience

The Joe Rogan Experience

The official podcast of comedian Joe Rogan.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.