All Episodes

August 20, 2025 15 mins
Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: City Meets Tradition: Caio's Festas Juninas Rediscovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-08-20-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: Caio chegou aos Lençóis Maranhenses em um ônibus velho.
En: Caio arrived at the Lençóis Maranhenses on an old bus.

Pb: Fazia anos desde a última vez que visitara a família.
En: It had been years since the last time he visited the family.

Pb: A areia branca parecia um imenso lençol sob o céu azul.
En: The white sand seemed like an immense sheet under the blue sky.

Pb: Ele estava ali para o reencontro familiar de festas juninas.
En: He was there for the family reunion of the festas juninas.

Pb: Sentia-se dividido entre o convite irresistível e a desconexão urbana que carregava.
En: He felt torn between the irresistible invitation and the urban disconnection he carried.

Pb: Beatriz, sua prima, estava esperando na entrada da vila.
En: Beatriz, his cousin, was waiting at the entrance of the village.

Pb: Ela sorriu calorosamente e abraçou Caio.
En: She smiled warmly and hugged Caio.

Pb: "Bem-vindo, primo!
En: "Welcome, cousin!

Pb: Espero que tenha fome.
En: I hope you're hungry.

Pb: A comida está deliciosa!
En: The food is delicious!"

Pb: ", disse ela, puxando-o em direção à pequena casa decorada com bandeirinhas coloridas.
En: she said, pulling him towards the small house decorated with colorful flags.

Pb: No ar, o cheiro forte de milho e canela anunciava a época de festa.
En: In the air, the strong scent of corn and cinnamon announced the festive season.

Pb: O dia estava agradável, embora fosse inverno.
En: The day was pleasant, even though it was winter.

Pb: Davi, tio de Caio, estava na varanda mexendo uma grande panela de mingau.
En: Davi, Caio's uncle, was on the veranda stirring a large pot of porridge.

Pb: Seus olhos brilhavam de expectativa ao ver o sobrinho.
En: His eyes sparkled with anticipation upon seeing his nephew.

Pb: "Finalmente, homem da cidade!
En: "Finally, city man!

Pb: Espero que esteja pronto para sujar as mãos", brincou Davi, embora seus olhos apertados revelassem um pouco de desconfiança.
En: I hope you're ready to get your hands dirty," joked Davi, although his narrowed eyes revealed a bit of skepticism.

Pb: Caio sorriu, mas por dentro estava ansioso.
En: Caio smiled, but inside he was anxious.

Pb: Ele queria participar, mas o jeito rural e a tradição pareciam distantes para ele.
En: He wanted to participate, but the rural way and the tradition seemed distant to him.

Pb: Ao redor, as pessoas estavam alegres, dançando quadrilha e conversando animadamente.
En: Around him, people were cheerful, dancing quadrilha and chatting animatedly.

Pb: Beatriz notou o desconforto de Caio.
En: Beatriz noticed Caio's discomfort.

Pb: Ela tomou sua mão.
En: She took his hand.

Pb: "Venha, vou te mostrar como realmente se divertir".
En: "Come, I'll show you how to really have fun."

Pb: Ela o levou para perto da fogueira, onde um grupo estava prestes a começar uma dança típica.
En: She led him near the bonfire, where a group was about to start a typical dance.

Pb: "Você não precisa saber todos os passos.
En: "You don't need to know all the steps.

Pb: Basta sentir a música", ela sussurrou.
En: Just feel the music," she whispered.

Pb: Caio respirou fundo e juntou-se ao grupo.
En: Caio took a deep breath and joined the group.

Pb: No começo, os movimentos eram estranhos, mas logo ele foi contagiado pela energia.
En: At first, the movements were strange, but soon he was swept up by the energy.

Pb: A música, a risada e a alegria ao seu redor acenderam uma chama dentro dele.
En: The music, the laughter, and the joy around him ignited a flame inside him.

Pb: Ele finalmente parou de pensar e começou a aproveitar.
En: He finally stopped thinking and started enjoying.

Pb: A dança terminou com risadas e aplausos, e Caio, sem perceber, estava sorrindo largamente.
En: The dance ended with laughter and applause, and Caio, without realizing it, was smiling broadly.

Pb: Ele se sentia integrado, parte de algo maior ali, na simplicidade e beleza daquele momento.
En: He felt integrated, part of something greater there, in the simplicity and beauty of that moment.

Pb: Davi, que observava de longe, aproximou-se.
En: Davi, who had been watc
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid fluent Dorg.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Brazilian Portuguese, the podcast where we
bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In
each episode, we'll present a short story in both English
and Brazilian Portuguese with the aim of helping you to
improve your listening comprehension. In this episode, we'll explore Kyo's
journey from urban disconnect to joyful belonging as he rediscovers

(00:31):
the power of tradition and family at the Festus June nine,
US right after this commercial break.

Speaker 3 (00:40):
At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences, one story at a time.
Scription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

(01:03):
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

Speaker 4 (01:08):
It's simple.

Speaker 3 (01:09):
Visit plus dot Fluentfiction dot org and become a plus
subscriber today. When you do, you become a champion for
global language learning and enjoy an ad free experience. So
please join us at plus dot fluentfiction dot org. Let's
transform the way we experience the power of stories. Your
journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together we

(01:33):
can keep the world's stories flowing.

Speaker 1 (01:43):
Kayushe gools link sois marine, sizing, juanni, busvel, fazionsachuma, veski,
visitar al familia, arija, brunca, paris, masulin, solazo, elistav ali,
parujen contra familiar fest uninas, sinti, gid into conviccisschievo, yeah, disconnectsnagava,

(02:07):
beatrice sua, prima istavi, sperandoa intrada da villa, ellas hill
cal roza, menchi yabraso, cayo, ben vindo, primo is sperukita,
formi acomedesta, delicioso, gi si ela pushiendo casa de corrado,
combandas colorides noir ucheu formil can ella, nunciavapo, festa ugi stava,

(02:35):
gradavio in bora for sinverno da vi chio jicaiyo istavan
a varondaendo magrngjipanelo jmingao celzoil is brilliavo spectachiva verso brino
final menchi all menda sidaji speru steja pronto parajaras mons
brinco da vi in borasoil pertados hevelasi in poc dis conference,

(03:00):
caius so hiu maspurden tristavan siuzo elikiria participa masuge too
hurraua trajison, parision justnesparaeli aldo aspersos stavo alegris doncen do
quadrilla e conversando ani madamenci beatrice noo told discomforto, jicayo
ela tomosu amon veena votumostral menchivici elo levopa pertoda fogira

(03:28):
on jung group istava press is a commesaroma dansa chipika
voss on prescissa, sabertodo suspasos basta senchira musica ela sosho, caiu, espiro, fundu,
juntoso grouppo nukomeso use movimentostrenus maslogulifo pelenergia a musica ahizada

(03:51):
yallegrio so her darter sin deo mashama dentrudii elifin al
men parodi pensai commesoa proveta a danzat mino on his
zada yaplausos ikayo, saint perceber estavaso, hindu largamente, elisi, schien
te grado, pachi giago, mayor ali na, simplicidad, beleza, da kelli, momente,

(04:13):
da vi, kobi, servavadi a prosimosi, bontrabaillu melsobrino, agoravo, senteg
poquine porteni, preservaiso, eligisi, colo condo, mon ombre, cayo, cayu
a sent chiu, saint chindo, maconic sonovado, annoy termino on
his zads musica istres, compacilades, cayu escobriuk pert sern a,

(04:38):
soso b luga, masista present kora, somaberto, elif a, lipro corndo,
his post as in control on sofamilia, mazo pedasos, sabie stava, pergido, yes,
sing so cellestrelado do so marinensis, sokoraso in control, novolarna
and chiga tragisson.

Speaker 4 (04:59):
Let's take another list. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 1 (05:03):
Cayusche gosling sois maragnen sizing Juanibus Velu.

Speaker 4 (05:09):
Caio arrived at the Lysars Mamaesis on an old.

Speaker 1 (05:11):
Bus fazianus de jauchi ma viski visitara familia.

Speaker 4 (05:18):
It had been years since the last time he visited
the family.

Speaker 1 (05:21):
Area Brunka parisio in mansulain soul sobusela zoo.

Speaker 4 (05:27):
The white sand seemed like an immense sheet under the
blue sky.

Speaker 1 (05:31):
Elistav ali paruhen con tru familiar gi festas uninas.

Speaker 4 (05:37):
He was there for the family reunion of the fastest Gueninas.

Speaker 1 (05:40):
Saint Chiasi giviji du introu convici his ischievu yea disconnects bonaikagava.

Speaker 4 (05:48):
He felt torn between the irresistible invitation and the urban disconnection.

Speaker 1 (05:52):
He carried Beatrice sua prima istavisperando na intra da da villa.

Speaker 4 (06:00):
Beatrice, his cousin, was waiting at the entrance of the village.

Speaker 1 (06:04):
Ella so hiu calor roza manchi yabra so caaiyu.

Speaker 4 (06:08):
She smiled warmly and hugged Caio.

Speaker 1 (06:11):
Being vin du primu.

Speaker 4 (06:13):
Welcome cousin, esperu kitena for me, I hope you're hungry.
Acomie de sta delicios the food is delicious.

Speaker 1 (06:24):
Gisiela pushon doing jidas soma picquena caza de courada, kumbande
irina scoloides.

Speaker 4 (06:32):
She said, pulling him towards the small house decorated with
colorful flags.

Speaker 1 (06:37):
Noir ushe rufochi jimi luicella, nunciava epo cajifest.

Speaker 4 (06:44):
In the air, the strong scent of corn and cinnamon
announced the festive season.

Speaker 1 (06:48):
Ugi estava Gradavio in borrafo Sinverno.

Speaker 4 (06:53):
The day was pleasant, even though it was winter.

Speaker 1 (06:56):
Davi chiw jicaiyu istavan avada, mischendo magrengipanela Jamingau.

Speaker 4 (07:04):
The Vikaio's uncle was on the veranda, stirring a large
part of porridge.

Speaker 1 (07:08):
Silzoil is brillia vunji spectat chi vo viruso Brigno.

Speaker 4 (07:14):
His eyes sparkled with anticipation upon seeing his nephew.

Speaker 1 (07:18):
Final manchi oh minda.

Speaker 4 (07:20):
Sidad Finally city man isperu.

Speaker 1 (07:24):
Ki steja prone to Parasujara's mons. Brinco da vi in
boras pertados heave lasim pocul you disconfience.

Speaker 4 (07:34):
I hope you're ready to get your hands dirty, joked Dave,
although his narrowed eyes revealed a bit of skepticism.

Speaker 1 (07:41):
Caius so Hugh maspurdain tristavan.

Speaker 4 (07:44):
Siuz Caio smiled, but inside he was anxious.

Speaker 1 (07:48):
Elikiria participa masuge to hurrau yetrajis stanch sparaieli.

Speaker 4 (07:56):
He wanted to participate, but the rural way and the
tradition seemedstened to him.

Speaker 1 (08:01):
Al hedor aspsoas istavo a legris don san do quadrillia
i conver da mene.

Speaker 4 (08:09):
Around him, people were cheerful, dancing quadrida and chatting animatedly.

Speaker 1 (08:14):
Beatrice no to disconfourt jacaiyo.

Speaker 4 (08:18):
Beatrice noticed Cayo's discomfort.

Speaker 1 (08:21):
Ela tomo suamon.

Speaker 4 (08:23):
She took his hand.

Speaker 1 (08:25):
Vena vochu mostra menchi.

Speaker 4 (08:30):
Come, I'll show you how to really have fun.

Speaker 1 (08:33):
Elo le perto da fogira on jun group u stava
pres zakome sarma dun sa chi pika.

Speaker 4 (08:41):
She led him near the bonfire, where a group was
about to start a typical dance.

Speaker 1 (08:46):
Voss non press siza saberto do zuspasus.

Speaker 4 (08:50):
You don't need to know all the steps.

Speaker 1 (08:53):
Basta singchira musica ella susuho.

Speaker 4 (08:57):
Just feel the music. She whispered, Ayo.

Speaker 1 (09:00):
Hispiro fundu is junto sau group.

Speaker 4 (09:04):
Kayo took a deep breath and joined the group.

Speaker 1 (09:07):
Nuko mis us movimento zero strenus maslog guilioelenergia.

Speaker 4 (09:15):
At first the movements were strange, but soon he was
swept up by the energy.

Speaker 1 (09:20):
A musica ahizada yalle grio sohedora sing dero ma shoma
d InTru dei.

Speaker 4 (09:27):
The music, the laughter, and the joy around him ignited
a flame inside him.

Speaker 1 (09:32):
Elifin mancheparo jipinsai coome soa pro veta.

Speaker 4 (09:37):
He finally stopped thinking and started enjoying.

Speaker 1 (09:40):
Adan sa terminoko hi zada zaplausus ikayu saint perceber istavoso
hindu largamne.

Speaker 4 (09:50):
The dance ended with laughter and applause, and Kyo, without
realizing it, was smiling broadly.

Speaker 1 (09:55):
Elisi singhi te grado pachi giagu mayor ali nasimplicidadji beleza
da killimoment.

Speaker 4 (10:04):
He felt integrated, part of something greater. There in the
simplicity and beauty of that moment.

Speaker 1 (10:09):
Da vi kiobi servava gli a.

Speaker 4 (10:13):
Prosimus Davi who had been watching from Afar approached.

Speaker 1 (10:18):
Bontra Bailliu melso.

Speaker 4 (10:20):
Brino, good job my nephew.

Speaker 1 (10:23):
Agora vosinteen gipuquin portnch preservais eligisi colo cando Monnenbrujacayo.

Speaker 4 (10:32):
Now you understand why it's important to preserve this, he said,
placing a hand on Caio's shoulder.

Speaker 1 (10:38):
Caiyu a saint chiu singh chin do makonik sonnovade.

Speaker 4 (10:43):
Caio nodded, feeling a renewed connection.

Speaker 1 (10:46):
Annoich terminoko hizades musicatres comparchiliades.

Speaker 4 (10:53):
The night ended with laughter, music and shared stories.

Speaker 1 (10:57):
Caiyu jescubriu qui pertin ser no sosso br luga masista
pre zainti jukuura so abert.

Speaker 4 (11:05):
Cayo discovered that belonging is not just about place, but
being present with an open heart.

Speaker 1 (11:11):
Elifora li pro courando his posta zinkn tron so familie
mazumpe da sujimes muchin sa bi a gristava pegido.

Speaker 4 (11:21):
He came there looking for answers and found not only family,
but a piece of himself that he didn't even know
was lost.

Speaker 1 (11:27):
Yes, singh sobuseustre la du duzling sois, maraisis soil, kora
sau in contron novola and chigatrajissoon and.

Speaker 4 (11:38):
So under the starry sky of the Lysars mamasis his
heart found a new home. In the old tradition, today's
vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here are today's vocabulary words, first in English, then in
Brazilian Portuguese.

Speaker 1 (12:05):
Ouh haen con tru uhhin contr oh he in con true.

Speaker 4 (12:10):
The reunion, its his chievi, hears his chievil, it has
his chie vill irresistible.

Speaker 1 (12:17):
At this connect song, at dis connect song, at this
connect zone.

Speaker 4 (12:22):
The disconnection. A vela, a vela, a vela, the village.

Speaker 1 (12:27):
Color rosa, mensci colorosa, menci calor rosa, mench warmly, burndaenascolos,
burndad ina, scholards, burndena.

Speaker 4 (12:38):
Scholars, colorful flags.

Speaker 1 (12:41):
Avarunda, avarunda, avar under the veranda brilliavon brill Lavon, brillavon sparkled.

Speaker 5 (12:51):
I spect that chiever, I expect that chiever, ixpect that chiever.
The anticipation at this conference, at this conference, at this conference,
the skepticism with disconfort to with discomfort, to with di
conforth to the discomfort A forgetter, a forgetter, a forgetter.

Speaker 4 (13:14):
The bonfire so so har, so so hard, so so high,
to whisper.

Speaker 1 (13:20):
I he spirra song, I his spirra song, I his
Spira's song, the breath, Ai zada and his zada, ah,
his zada.

Speaker 4 (13:30):
The laughter. I send this, I say a saying to ignite.

Speaker 1 (13:35):
As sherman, as sherman, as smer the flame, Saint chief
sinte gradu, Saint chief sinte grado, Saint chief sinte Gradu.
To feel integrated, Preserva, preserva, praiserva.

Speaker 6 (13:51):
To preserve, pertensive pertainsave pertainssafe, to belong, will sell strelado,
will sell Streladu who sell is trelado.

Speaker 4 (14:02):
The story sky.

Speaker 1 (14:03):
Connects soovada connectvada connec so henovada, renewed connection, A tragisson
at tragisson at tragi song. The tradition as simplicit dadji,
as simplicit adji, as simplicit.

Speaker 4 (14:20):
Daji, the simplicity.

Speaker 1 (14:22):
Abel Liza, Abel, Liza, Abel Liza, the beauty whoso bring you,
also bring you, whoso bring you? The nephew Uja turberno
uje turberno usja to berno The Urban Way, Conversaa nimadaminch
Conversaaymadaminci conversara nimadamine.

Speaker 4 (14:45):
To chat animatedly.

Speaker 1 (14:46):
Saint Chiefsipati Mayor, Saint Chiefsipator, Saint Chiefsipachi giagu mayor.

Speaker 4 (14:54):
To feel part of something greater history.

Speaker 1 (14:57):
As compatilades history, as compatilia estaris.

Speaker 4 (15:01):
Compa shared stories.

Speaker 2 (15:10):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Brazilian Portuguese.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

(15:33):
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot
org Premium Brazilian Portuguese. Thanks for listening, and now a
final word from our sponsors
Advertise With Us

Popular Podcasts

24/7 News: The Latest
Dateline NBC

Dateline NBC

Current and classic episodes, featuring compelling true-crime mysteries, powerful documentaries and in-depth investigations. Follow now to get the latest episodes of Dateline NBC completely free, or subscribe to Dateline Premium for ad-free listening and exclusive bonus content: DatelinePremium.com

The Clay Travis and Buck Sexton Show

The Clay Travis and Buck Sexton Show

The Clay Travis and Buck Sexton Show. Clay Travis and Buck Sexton tackle the biggest stories in news, politics and current events with intelligence and humor. From the border crisis, to the madness of cancel culture and far-left missteps, Clay and Buck guide listeners through the latest headlines and hot topics with fun and entertaining conversations and opinions.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.