All Episodes

July 24, 2025 14 mins
Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: Finding Strength: Cecília's Journey of Self-Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-07-24-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: Cecília caminhava pela trilha do Parque Nacional da Chapada Diamantina com determinação.
En: Cecília walked along the trail of the Parque Nacional da Chapada Diamantina with determination.

Pb: O vento de inverno era frio e seco, e as montanhas ao redor eram majestosas.
En: The winter wind was cold and dry, and the surrounding mountains were majestic.

Pb: Cecília gostava da sensação de liberdade naquela vastidão.
En: Cecília enjoyed the feeling of freedom in that vastness.

Pb: Após um rompimento doloroso, ela procurava paz e autoconhecimento.
En: After a painful breakup, she sought peace and self-awareness.

Pb: A trilha da Cachoeira da Fumaça era desafiadora, mas Cecília queria provar para si mesma que era forte.
En: The trail to the Cachoeira da Fumaça was challenging, but Cecília wanted to prove to herself that she was strong.

Pb: Mateus, seu amigo, ficara na pousada.
En: Mateus, her friend, had stayed at the inn.

Pb: Ele sempre a apoiava, mas essa jornada Cecília queria encarar sozinha.
En: He always supported her, but this journey Cecília wanted to face alone.

Pb: No caminho, ela encontrou Ana, uma guia local que falava sobre a beleza da região.
En: On the way, she met Ana, a local guide who spoke about the beauty of the region.

Pb: O cheiro de flores silvestres e milho assado de uma pequena festa junina que acontecia em um vilarejo próximo enchiam o ar.
En: The smell of wildflowers and roasted corn from a small festa junina happening in a nearby village filled the air.

Pb: Ana comentou sobre a música animada que ecoava ao longe.
En: Ana commented on the lively music echoing in the distance.

Pb: Com um sorriso, Cecília acenou, mas continuou sua caminhada.
En: With a smile, Cecília waved but continued her walk.

Pb: Subindo uma ladeira íngreme, Cecília começou a sentir o peito apertar.
En: Climbing a steep hill, Cecília began to feel her chest tighten.

Pb: Sabia que era a asma, agravada pelo ar seco e esforço físico.
En: She knew it was the asthma, worsened by the dry air and physical exertion.

Pb: Parou para descansar, respirando devagar, mas com dificuldade.
En: She stopped to rest, breathing slowly but with difficulty.

Pb: Sentiu-se dividida: voltar ou seguir em frente?
En: She felt torn: go back or keep going?

Pb: Tinha o telefone, podia ligar para Mateus, mas hesitou.
En: She had her phone, she could call Mateus, but she hesitated.

Pb: Queria superar isso sozinha.
En: She wanted to overcome this on her own.

Pb: Chegando perto de um mirante, a visão era surpreendente.
En: Near a viewpoint, the view was astounding.

Pb: O vale se estendia vasto e verde.
En: The valley stretched vast and green.

Pb: Porém, o fôlego de Cecília estava cada vez mais curto.
En: However, Cecília's breath was becoming increasingly short.

Pb: Sentou-se, tentando se acalmar.
En: She sat down, trying to calm herself.

Pb: Recordou das técnicas que aprendeu na infância para controlar a respiração.
En: She recalled the techniques she learned in childhood to control her breathing.

Pb: Fechou os olhos, focando no ar entrando e saindo dos pulmões.
En: She closed her eyes, focusing on the air entering and leaving her lungs.

Pb: Depois de alguns minutos, a respiração melhorou.
En: After a few minutes, her breathing improved.

Pb: Apesar de sua vontade de continuar, Cecília decidiu voltar.
En: Despite her desire to continue, Cecília decided to turn back.

Pb: Compreendeu que se conhece e respeitar seus limites era uma forma de força.
En: She understood that knowing herself and respecting her limits was a form of strength.

Pb: No caminho de volta, sentiu-se mais leve, como se parte do peso do recente passado tivesse ficado no caminho.
En: On the way back, she felt lighter, as if part of the burden of the recent past had been left on the path.

Pb: Chegando à pousada, Mateus a esperava ansioso.
En: Arriving at the inn, Mateus waited for her anxiously.

Pb: Cecília lhe contou sua história.
En: Cecília told him her story.

Pb: Ele sorriu, orgulhoso da amiga.
En: He smiled, proud of his friend.

Pb: "Saber quando parar é um grande passo," disse ele.
En: "Knowing when to stop is a big step," he
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid fluent Dorg.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Brazilian Portuguese, the podcast where we
bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In
each episode, we'll present a short story in both English
and Brazilian Portuguese with the aim of helping you to
improve your listening comprehension. In this episode, will follow Cecilia's
courageous trek through Chapota Diamondina as she discovers the true

(00:31):
meaning of strength and self awareness amidst breathtaking landscapes and
personal challenges. Right after this commercial break.

Speaker 3 (00:41):
At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences, one story at a time time.
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

(01:04):
also sustains our mission to bring stories in diverse languages
to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org
and become a plus subscriber today. When you do, you
become a champion for global language learning and enjoy an
ad free experience, so please join us at plus dot
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

(01:27):
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction
dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

Speaker 4 (01:45):
Cecilia kamiava pela, trilla du paknas now the chapada German
condetermina soon yesesses, Cecilia Gustava da sinsa, son gilib er, daje,
na cala vaschidong apposo, hompimento, dol ruso ella procurava, pasi,

(02:06):
auto con cemento a trila da cara, da fo mars
desa fiadur Mascila Kiria provarara ma caraforge mattheos selamigo, ficarana
posade elis s pri pojav massa gornada, Cecilia kiri and
caraso za nu camino, ellen controlerna, umaguilo, calava so brebeleaion

(02:30):
huche j floor silvestris, emilio, sadoma, puna, festa, junina conti
and villaeso pro na commento so bra music and imada
keko avo long conso hizo. Cecilia seno masconcino, also a
camade subind maladera in grim cecil comeso s chirupeto perta

(02:53):
sabi a kerasma a gravade peloa secu is forso physico
paropa dis canca hespirando givagar mascon jifiko daje saint chusi
vota or segir In French Chino telephoni pagieli garpara, mattios massito,
kirria superadi, suso zinia chegando perto jumironci avi zonaras supreme

(03:18):
dan u vali system gia vastu i virji puren ufoili
stavacada ve is my skurto sainttoci ten tondomar Hecrdoda's technique
as caprindna. In Francie paracontro lara espira song first show
zoilus for condo noir in torondo is sa indudos pulmois

(03:41):
the poisagunzminutus a spirasong melior ro a pezargis avantage cecilia
dei giu volta comprin deesi his petasiously michi ermaforma jiforsa
nukamio gi volta saint chusi mais levi comsi part du
peint pasado, chivasificado, camino, schegundo, posade, matteosa, speravan siouzo, Cecilia

(04:08):
l contosoi historia eliso hiu orgulioso, damgha saber condo parao
grunge pass jisili nakela nuici Cecilia supermachudos, frutarda, festa junina
consuas cooris sonzi saboris don sol son do for a
lousdas forogaires sindo fochi novade paraella uponto alto thea calaviagi

(04:33):
non formia cau massa discoberto sent terire.

Speaker 1 (04:38):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 4 (04:42):
Cecilia camiava pela, trilia du paracon now the Chappado German
China conde terminas song.

Speaker 1 (04:51):
Cecilia walked along the trail of the parking Nacow the
Chapado Gamchina with determination.

Speaker 4 (04:57):
U vent to ginvernera friui yes mona her daughter rommagestoses.

Speaker 1 (05:04):
The winter wind was cold and dry, and the surrounding
mountains were majestic.

Speaker 4 (05:09):
Cecilia, Gustava da Sinsa son gili Berdaje, nakela Vaschidome.

Speaker 1 (05:15):
Cecilia enjoyed the feeling of freedom in that.

Speaker 4 (05:18):
Vastness apposujmpimento, dolo ruso ella pro kurava pasi auto cement.

Speaker 1 (05:26):
After a painful breakup, she sought peace and self awareness.

Speaker 4 (05:30):
Atrilia da Cara da Fuma ra Disa fiadur mai Kia
Provara Makierra Forte.

Speaker 1 (05:39):
The trail to the Cashuerira da Famasa was challenging, but
Cecilia wanted to prove to herself that she was strong.

Speaker 4 (05:45):
Mattios Sila migu Ficarana.

Speaker 1 (05:49):
Posad Mattios, her friend had stayed at the end Eli.

Speaker 4 (05:54):
Saint pri poyav Mazesa, Gornada, Silia Kiri and caraso Zi.

Speaker 1 (06:00):
He always supported her, but this journey Cecilia wanted to
face alone.

Speaker 4 (06:05):
Nuca Minho ellen Controuna Umagiello Calava so Beladjion.

Speaker 1 (06:13):
On the way, she met Erna, a local guide who
spoke about the beauty of the region.

Speaker 4 (06:17):
Uche Lujia floyd Is Silvestrimi sad do juma picina, festa
junina contes siing villaresu pra simuin chilloni.

Speaker 1 (06:28):
The smell of wildflowers and roasted corn from a small
fasta junina happening in a nearby village filled the air.

Speaker 4 (06:34):
Una coomento so bramusica nima the quik a volunge.

Speaker 1 (06:40):
Irma commented on the lively music echoing in the distance.

Speaker 4 (06:43):
Consohiz Cecilia seno masconosa camignade with a smile.

Speaker 1 (06:51):
Cecilia waved, but continued her walk.

Speaker 4 (06:53):
Subind mala dera ingrimi, Cecilia come sooa sinchirupeto perta.

Speaker 1 (07:00):
Climbing a steep hill, Cecilia began to feel her chest tightened.

Speaker 4 (07:04):
Sabie kierrasma agravada peloa seku is for sufisiku.

Speaker 1 (07:11):
She knew it was the asthma, worsened by the dry
air and physical exertion.

Speaker 4 (07:15):
Paro para disconsa hispirendo jivaga mascon jifiku daje.

Speaker 1 (07:22):
She stopped to rest, breathing slowly but with difficulty.

Speaker 4 (07:26):
Saint chusiid volta oh segirin French.

Speaker 1 (07:32):
She felt torn go back or keep going.

Speaker 4 (07:34):
Gino telefoni pugiliga paramattius masizito.

Speaker 1 (07:40):
She had her phone, she could call Mattios, but she hesitated.

Speaker 4 (07:44):
Kiria superai susa zina.

Speaker 1 (07:47):
She wanted to overcome this on her own.

Speaker 4 (07:50):
Schegondu per to jumirenci avizon a rassupring dainge.

Speaker 1 (07:56):
Near a viewpoint, the view was astounding.

Speaker 4 (07:58):
Uvlissisting gia vastui.

Speaker 1 (08:01):
Virji, the valley stretched vast and green.

Speaker 4 (08:04):
Pudding o fog cilia stavacada viz my scourt.

Speaker 1 (08:11):
However, cecilia, as breath was becoming increasingly.

Speaker 4 (08:14):
Short, singtosi ting don du.

Speaker 1 (08:17):
Camar, she sat down, trying to calm herself.

Speaker 4 (08:21):
He cordo DA's technikas kapri in dina in fun ceparacontro
laa jespira song.

Speaker 1 (08:28):
She recalled the techniques she learned in childhood to control
her breathing.

Speaker 4 (08:32):
Fiscal zoilus f in tondo is sa indu duspulmis.

Speaker 1 (08:39):
She closed her eyes, focusing on the air, entering and
leaving her lungs.

Speaker 4 (08:44):
The poisia wunds minutus ahespira solo.

Speaker 1 (08:49):
After a few minutes, her breathing improved.

Speaker 4 (08:51):
Apezarvair Cecilia dejuvota.

Speaker 1 (08:58):
Despite her desire to continue you, Cecilia decided to turn back.

Speaker 4 (09:02):
Comprin deo koes his petassius lemchi zermaforma giuforce.

Speaker 1 (09:10):
She understood that knowing herself and respecting her limits was
a form of strength.

Speaker 4 (09:15):
Nu camillo givolte Saint chusimais levi comusipachi du pezudu hies
Saint Pasado chivesi fica do nu caminho.

Speaker 1 (09:25):
On the way back, she felt lighter, as if part
of the burden of the recent past had been left
on the path.

Speaker 4 (09:31):
Segundo posade matilsai speravn siuz.

Speaker 1 (09:36):
Arriving at the inn, Mattios waited for her anxiously.

Speaker 4 (09:40):
Cecilia li conto suis store.

Speaker 1 (09:43):
Cecilia told him her story.

Speaker 4 (09:45):
Eliso hiu orguloso da migh.

Speaker 1 (09:49):
He smiled, proud of his friend.

Speaker 4 (09:51):
Saber condo para on grung gipass gisili.

Speaker 1 (09:56):
Knowing when to stop is a big step, he said.

Speaker 4 (09:59):
Naquel Cecilia, sipermchu diis frutarda festa junina consuascodis son zisabuis.

Speaker 1 (10:09):
That night, Cecilia allowed herself to enjoy the fasta junina
with its colors, sounds, and flavors.

Speaker 4 (10:15):
Then sool sondu foujo all loseda s fogaides singh chin
du simis fo chi henovad.

Speaker 1 (10:23):
She danced to the rhythm of the fava by the
light of the bonfires, feeling stronger and renewed.

Speaker 4 (10:29):
Paraelle upon tu al to the calavia ji non foy
kumida cashure massa discobert the s f sainterriur.

Speaker 1 (10:39):
For her, the highlight of that trip was not the
top of the waterfall, but the discovery of her inner strength.

Speaker 2 (10:50):
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here are today's vocabulary words, first in English, then in
Brazilian portugue.

Speaker 4 (11:00):
Is a de termina's song, A determina song, A determina.

Speaker 5 (11:11):
Song, the determination, amagia strategy, amagia strategy, amagic strategy, the
majesty A vasti, don't a vasti, don't a vasti down
vastness or homepimental or homepymental or homepy mean the break up,
A pass a pass a pass.

Speaker 4 (11:33):
The piece auto auto auto con.

Speaker 5 (11:39):
Cement, the self awareness, a trillia, a trillia at trillia,
the trail, the zafiaa, the zafiad, challenging prova, prova prov
to prove in karagh in, karagh in karagh to face agia, agia, agia.

(12:03):
The guide as Flori silvestris, as florid silvestris, as floydi silvestris,
The wildflowers Emilia, sadu, umilia, sadu, umilia sadu, The roasted
corn a laddea, a ladeia, a laddea. The hell ingrimy

(12:23):
ingrimy ingri me steep.

Speaker 4 (12:26):
Upato upay to oh pay to the chest asthma, asthma
ah asthma.

Speaker 1 (12:34):
The asthma, Who is forso?

Speaker 4 (12:36):
Who is forso? Who is forsu? The exertion omiranci umiranci omranci.

Speaker 5 (12:43):
The viewpoint is steindif is staindif is staindif to stretch,
oh valley, oh valley, Oh valley, the valley A kaumar
akaumar a kaomar to come hecorda hekorda hekor da to
recall upezu upezu upazu, the burden unciozu nciozu uncio zu

(13:10):
anxious orgulosu Orgulosu or gulosu proud upasu upasu upasu, the step,
this FRUITA this FRUITA this FRUITA to enjoy, A fugaida,
A fugaida, A fugata, the bonfire, A forcer, A forcer,

(13:33):
a force, the strength.

Speaker 2 (13:41):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Brazilian Portuguese.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
become I'm a premium subscriber. To day you'll get more stories,

(14:03):
no ads, custom episode requests and more. Visit www dot
fluentfiction dot org Premium Brazilian Portuguese. Thanks for listening, and
now a final word from our sponsors.
Advertise With Us

Popular Podcasts

Fudd Around And Find Out

Fudd Around And Find Out

UConn basketball star Azzi Fudd brings her championship swag to iHeart Women’s Sports with Fudd Around and Find Out, a weekly podcast that takes fans along for the ride as Azzi spends her final year of college trying to reclaim the National Championship and prepare to be a first round WNBA draft pick. Ever wonder what it’s like to be a world-class athlete in the public spotlight while still managing schoolwork, friendships and family time? It’s time to Fudd Around and Find Out!

Crime Junkie

Crime Junkie

Does hearing about a true crime case always leave you scouring the internet for the truth behind the story? Dive into your next mystery with Crime Junkie. Every Monday, join your host Ashley Flowers as she unravels all the details of infamous and underreported true crime cases with her best friend Brit Prawat. From cold cases to missing persons and heroes in our community who seek justice, Crime Junkie is your destination for theories and stories you won’t hear anywhere else. Whether you're a seasoned true crime enthusiast or new to the genre, you'll find yourself on the edge of your seat awaiting a new episode every Monday. If you can never get enough true crime... Congratulations, you’ve found your people. Follow to join a community of Crime Junkies! Crime Junkie is presented by audiochuck Media Company.

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.