All Episodes

July 31, 2025 14 mins
Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: Strings of Connection: How Music Became Their Muse
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-07-31-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: O aroma do café espalhava-se pelo ar, misturando-se com risadas e murmúrios do café em Vila Madalena.
En: The aroma of café filled the air, blending with the laughter and murmurs of the café in Vila Madalena.

Pb: As paredes de tijolos expostos e luzes suaves criavam um ambiente acolhedor.
En: The exposed brick walls and soft lighting created a cozy atmosphere.

Pb: Marcela estava sentada em uma mesa no canto, bebendo seu café e observando as pessoas.
En: Marcela was sitting at a table in the corner, drinking her café and watching the people.

Pb: Era uma tarde de inverno em São Paulo, perfeita para estar ali, mas algo faltava.
En: It was a winter afternoon in São Paulo, perfect for being there, but something was missing.

Pb: Marcela sentia-se sozinha, uma jornalista em busca de inspiração.
En: Marcela felt lonely, a journalist in search of inspiration.

Pb: Ao longe, João ajustava o violão, preparando-se para mais uma apresentação.
En: In the distance, João adjusted the guitar, getting ready for another performance.

Pb: Ele era conhecido ali, com seu carisma e sorriso fácil.
En: He was known there, with his charisma and easy smile.

Pb: Quando começou a tocar, a música encheu o ambiente, e Marcela, quase sem perceber, começou a acompanhar o ritmo com o pé.
En: When he started to play, the music filled the room, and Marcela, almost without noticing, began to tap her foot to the rhythm.

Pb: Havia algo na música de João que capturava as histórias de vida ao seu redor.
En: There was something in João's music that captured the life stories around him.

Pb: Após o show, Marcela tomou coragem.
En: After the show, Marcela gathered the courage.

Pb: Aproximou-se do músico e, timidamente, perguntou sobre as tradições locais.
En: She approached the musician and, timidly, asked about the local traditions.

Pb: João, contente com o interesse, começou a falar sobre suas experiências.
En: João, pleased with the interest, began to talk about his experiences.

Pb: Ele contou sobre a alegria das Festas Juninas, cheias de danças e comidas típicas.
En: He told her about the joy of the Festas Juninas, full of dances and typical foods.

Pb: Enquanto conversavam, Marcela sentia que havia encontrado uma possibilidade de história.
En: As they talked, Marcela felt she had found a potential story.

Pb: Não muito tempo depois, a Festa Junina do café começou.
En: Not long after, the Festa Junina at the café began.

Pb: O ambiente estava repleto de bandeirinhas coloridas, pessoas com trajes caipiras e o cheiro de quentão e paçoca.
En: The environment was filled with colorful flags, people in caipira attire, and the smell of quentão and paçoca.

Pb: Marcela e João se cruzaram novamente.
En: Marcela and João crossed paths again.

Pb: Dessa vez, João a convidou para dançar.
En: This time, João invited her to dance.

Pb: Durante a dança, nascia entre eles uma conexão inesperada.
En: During the dance, an unexpected connection was born between them.

Pb: Entre passos desajeitados e risadas, compartilharam sonhos e receios.
En: Between awkward steps and laughter, they shared dreams and fears.

Pb: Marcela, agora sentada com um bloco de notas, anotava ideias para seu artigo.
En: Marcela, now sitting with a notebook, jotted down ideas for her article.

Pb: Percebeu que a história que procurava estava na música do João, e em como ela ligava as pessoas ao seu redor.
En: She realized that the story she was looking for was in João's music and how it connected people around them.

Pb: Decidiu escrever sobre a influência positiva dele na comunidade.
En: She decided to write about his positive influence on the community.

Pb: A matéria foi bem aceita, trazendo elogios de seu editor.
En: The article was well received, earning praise from her editor.

Pb: Com o fim da festa, a noite se fez, e o café foi esvaziando.
En: With the end of the party, night fell, and the café began to empty.

Pb: Marcela e João decidiram ficar um pouco mais.
En: Marcela and João decided to stay a little longer.

Pb: Era o começo de algo novo para ambos.
En: It was the beginning of something new for both of them.

Pb: Ela encontrou um propósito renovado e uma sensação de pertencimento naquela cida
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid Fluent RG.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Brazilian Portuguese, the podcast where we
bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In
each episode, we'll present a short story in both English
and Brazilian Portuguese with the aim of helping you to
improve your listening comprehension. In this episode, we'll explore how
a chance encounter in a South Paalo cafe leads to

(00:29):
a heartwarming story of music, culture and unexpected connections right
after this commercial break.

Speaker 3 (00:39):
At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences, one story at a time.
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

(01:02):
also sustains our mission to bring stories in diverse languages
to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org
and become a Plus subscriber today. When you do, you
become a champion for global language learning and enjoy an
ad free experience. So please join us at Plus dot
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

(01:25):
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction
dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1 (01:42):
Uaromad caes palavas, mister Villa, Madalena asparpos to ziluz bien
marcel istava beb ao bi servandoes persoos aromata j gin

(02:03):
Verni sm Paulo, per feta, prista Ali masaugu Altava, marcellas
and chiss Zenia journalist in buska jin spira song our
loni juan A Gustavo your loan preparento si paramaizuma present
a song eliaki conso charisma is so hizofacio conto come

(02:25):
a musica in schell and big in Marcella quasi se
perseb commesoa compe a via alguna musica ju ki capito
ravasi stores gividol cel hedor aposto show Marcello to mokaji
approsimos do music wi chimi da meenci pergunto brest loces

(02:47):
juon contain contesi commesof a lass experiences eli coontogrid as
fast as unius share as you donce as the comedias
chipikas in quanto, conversavo, marcellos in chi cavin contradom possibly
dad diestoria, no wing to tend to the police a

(03:07):
first as nina ducosol u n b anchi stava, plas
colorides persolos contradiskaipis you share pasoka Marcella ju scruzaro, nova,
mench desavis, juana, convido, paradensa doncha dancer, nacia entrealism, connex

(03:28):
in esperade entry passos zads compares Marcella agora sentado, combloco,
genotis anotavides paracelachigo, perce belke, history, procuravistavana musica, doj in comula,
ligavas persoasdor this Jewish creviso bre influence, positiva deli in

(03:52):
a communidadje amata for beata, trasendo loosjour confinda fe esta, anno,
fiz u cafef is vasiando Marcella juon deigo poke, mace
ro coomesu giagu novo paranbus ellen controm proposed to renovadu

(04:13):
you mus sing song pertain semento a Calasidagi Greni, Juan
abrim Piava and Soso musica masdam banking Eliera ali in
me Paulo, thus coras Mamelogia.

Speaker 4 (04:30):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 1 (04:34):
Uaromad cafes Pallava, Sepela, mister Rendo, zamudiusd cafe Villa made Lena.

Speaker 4 (04:43):
The aroma of cafe filled the air, blending with the
laughter and murmurs of the cafe and Villa Madelina.

Speaker 1 (04:49):
Asparagus post to Ziluzi suavis Criavo won biencia could.

Speaker 4 (04:57):
The exposed brick walls and soft lighting crea a cozy atmosphere.

Speaker 1 (05:01):
Marcel Is Stava Cinta di Maso ukuntu bebndu so cafe
bivandes Pisolus.

Speaker 4 (05:10):
Marcella was sitting at a table in the corner, drinking
her cafe and watching the people.

Speaker 1 (05:15):
Aromata gin Verni San Paulo, per feta parista ali masauguf tav.

Speaker 4 (05:23):
It was a winter afternoon in So Paulo, perfect for
being there, but something was missing.

Speaker 1 (05:28):
Marcella Sinchi sisa Zina majournalisting buska Jean Spira's song.

Speaker 4 (05:35):
Marcella felt lonely, a journalist in search of inspiration.

Speaker 1 (05:39):
Our long gi Juan Gustavo violone prepara Maizuma Presenta's song.

Speaker 4 (05:46):
In the distance. Juo adjusted the guitar, getting ready for
another performance.

Speaker 1 (05:51):
Elierra conki Ishizufasu.

Speaker 4 (05:57):
He was known there with his charisma and easy smile.

Speaker 1 (06:01):
Con a musica and shiwan bieing i Marcela quasi semperseber
come soope.

Speaker 4 (06:12):
When he started to play, the music filled the room,
and Marcella, almost without noticing, began to tap her foot
to the rhythm.

Speaker 1 (06:19):
Avia alguna musica kikapav as his staught as givido silhedor.

Speaker 4 (06:26):
There was something in joo as music that captured the
life stories around him.

Speaker 1 (06:30):
Apposus shou Marcela Tomoko.

Speaker 4 (06:35):
After the show, Marcella gathered the courage a.

Speaker 1 (06:38):
Pro simos do musikui chimi da menci perguntress loces.

Speaker 4 (06:46):
She approached the musician and timidly asked about the local traditions.

Speaker 1 (06:50):
Juon conteenches comme sofa la sospetis.

Speaker 4 (06:58):
Juan, pleased with the interest, began to talk about his experiences.

Speaker 1 (07:02):
Elicontore as fast as uninas shay as you dance a
zecomidas chipicus.

Speaker 4 (07:10):
He told her about the joy of the fastest gueninas,
full of dances and typical foods in.

Speaker 1 (07:15):
Quanto conversavo, Marcella Sincchia Cavin contradom possibly digg stor.

Speaker 4 (07:23):
As they talked, Marcella felt she had found a potential story.

Speaker 1 (07:27):
No muinto tempu de pois a fast as unina do caecomezsl.

Speaker 4 (07:33):
Not long after, the fastest unina at the cafe began.

Speaker 1 (07:37):
Mbia Tistavaji played to jubundi, irinas, colods, pesos contrapshequin to pasok.

Speaker 4 (07:46):
The environment was filled with colorful flags, people in kuipira
attire and the smell of kuoito and pasoca.

Speaker 1 (07:53):
Marcella, Juo Cicruzaro Nova.

Speaker 4 (07:57):
Mene, Marcella and Joel Crosspatzig.

Speaker 1 (08:00):
Desa viz juana convido para dunza.

Speaker 4 (08:05):
This time, Juo invited her to dance.

Speaker 1 (08:08):
Do rena dunce nasia intrieli zumacnik so esperade.

Speaker 4 (08:14):
During the dance, an unexpected connection was born between them.

Speaker 1 (08:19):
Entripasus dizades, comparchi so Uzius.

Speaker 4 (08:26):
Between awkward steps and laughter, they share dreams and fears.

Speaker 1 (08:30):
Marcela Agoa stado comblocotus anotavid esparasa chigo.

Speaker 4 (08:38):
Marcella, now sitting with a notebook, jotted down ideas for
her article.

Speaker 1 (08:43):
Percebeu ke stoura vistavan and musica do jon incommuela ligavas pedoor.

Speaker 4 (08:52):
She realized that the story she was looking for was
in duo as music and how it connected people around them.

Speaker 1 (08:58):
This Jewish creville sobra influence posichiva delna comuni daji.

Speaker 4 (09:05):
She decided to write about his positive influence on the community.

Speaker 1 (09:08):
Amata fata trasen de lu giu gesili jitour.

Speaker 4 (09:14):
The article was well received, earning praise from her editor.

Speaker 1 (09:18):
Confinda Feste annui fez you cafefui is vaziando.

Speaker 4 (09:25):
With the end of the party, night fell and the
cafe began to empty.

Speaker 1 (09:29):
Marcella juon deigo ficarum pocu mace.

Speaker 4 (09:34):
Marcella and Juoro decided to stay a little longer.

Speaker 1 (09:37):
Ro coomesu giaogu novo parambus.

Speaker 4 (09:41):
It was the beginning of something new for both of them.

Speaker 1 (09:44):
Ellen Contron proposed to renovadu you must sing sa san
pertin simento na kela si daji grangi juon abrima preciava
nol soso musica mastam banking Elierre.

Speaker 4 (09:59):
She found a renewed purpose and a sense of belonging
in that large city, and Juom opened a door for
someone who appreciated not only his music, but also who
he was.

Speaker 1 (10:10):
Ali in mejita paul duiska soen come sarkara mis mamelogia.

Speaker 4 (10:18):
There, amidst the hustle and bustle of so Paulu, two
hearts began to play the same melody.

Speaker 2 (10:29):
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here are today's vocabulary words, first in English, then in
Brazilian Portuguese.

Speaker 1 (10:45):
Uaroma, uaroma, uaroma, the aroma as hi zadis as his zadas,
as his zadis.

Speaker 4 (10:54):
The laughter umur muru umur muru, umur moodu, the murmur.

Speaker 1 (11:00):
Chi jolo joluchi jolu, the brick as losies, as losies,
as loses.

Speaker 4 (11:08):
The lightning um be anchi ue be anchi oeb ach
the atmosphere, Oh, come to oh, come to oh, Come
to the corner, upe ope up the.

Speaker 1 (11:21):
Foot, I present a song, I present a song, I
present a song.

Speaker 4 (11:27):
The performance, O.

Speaker 1 (11:29):
Karisma, karisma, O karisma, the charisma, to Makarajin, to maak orajin,
to makarajing, to gather courage, Chimmy Dameenci, Chimmy damenci chi
mi da menci timidly. A tragis song, a trajis song,
A tragis song, the tradition, Aligria, aligria, aligria, the joy,

(11:55):
A dancer, a dancer, a dancer, the dance. Comeda's cheapickers,
Comida's cheapickers, Comda's.

Speaker 4 (12:04):
Cheapickers, typical foods.

Speaker 1 (12:07):
Ustragis oustragis ou strategis the outfit. Aconnic song, aconnic song,
a konnicki song. The connection, there's a there's a there's
a ja awkward or block a genotus, or block a genus,
or block a genortus. The notebook at ANOA are not tar.

Speaker 4 (12:33):
To jot down, perce be perce be perce to realize,
I influence your, I influence your, I influence her the
influence tourgitur vegitur.

Speaker 1 (12:48):
The editor is vasier is, vasier is vasier tempty Ajita Song,
Ajita Song, Agita.

Speaker 4 (12:57):
Song, The Hustle and Bustle.

Speaker 1 (13:00):
Quora Soon u Kora Soon u Korasoon the Heart, A melogia,
A melogia, A milogia.

Speaker 4 (13:09):
The melody.

Speaker 1 (13:10):
Iinspirrasson, I ainspirrasson, I ainspirasoon, the inspiration. A possibili dodgy,
A possibily dodgy, A possibili dodge.

Speaker 4 (13:21):
The potential.

Speaker 2 (13:28):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Brazilian Portuguese.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

(13:51):
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot
org Premium Brazilian Portuguese. Thanks for listening, and now a
final word from our sponsors
Advertise With Us

Popular Podcasts

Fudd Around And Find Out

Fudd Around And Find Out

UConn basketball star Azzi Fudd brings her championship swag to iHeart Women’s Sports with Fudd Around and Find Out, a weekly podcast that takes fans along for the ride as Azzi spends her final year of college trying to reclaim the National Championship and prepare to be a first round WNBA draft pick. Ever wonder what it’s like to be a world-class athlete in the public spotlight while still managing schoolwork, friendships and family time? It’s time to Fudd Around and Find Out!

Crime Junkie

Crime Junkie

Does hearing about a true crime case always leave you scouring the internet for the truth behind the story? Dive into your next mystery with Crime Junkie. Every Monday, join your host Ashley Flowers as she unravels all the details of infamous and underreported true crime cases with her best friend Brit Prawat. From cold cases to missing persons and heroes in our community who seek justice, Crime Junkie is your destination for theories and stories you won’t hear anywhere else. Whether you're a seasoned true crime enthusiast or new to the genre, you'll find yourself on the edge of your seat awaiting a new episode every Monday. If you can never get enough true crime... Congratulations, you’ve found your people. Follow to join a community of Crime Junkies! Crime Junkie is presented by audiochuck Media Company.

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.