All Episodes

August 2, 2025 13 mins
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling History: A Journey Through Kalemegdan's Secrets
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-02-22-34-02-sr

Story Transcript:

Sr: Био је то врео летњи дан, а тешки ваздух прекрио је Калемегданску тврђаву.
En: It was a hot summer day, and the heavy air covered the Kalemegdan Fortress.

Sr: Милични облаци су се лењо кретали, одбијајући да сакрију сунце које је немилосрдно пржило.
En: The fluffy clouds moved lazily, refusing to hide the sun that was mercilessly blazing.

Sr: Милан, страствени водич и заљубљеник у историју, стајао је на улазу у тврђаву, спреман да поведе групу туриста на авантуру кроз време.
En: Milan, a passionate guide and history enthusiast, stood at the entrance of the fortress, ready to lead a group of tourists on an adventure through time.

Sr: Јелена и Весна, његове колеге, климнуле су главом у знак подршке и претвориле се у сенку дрвећа, тражећи кратки предах од сунчања.
En: Jelena and Vesna, his colleagues, nodded in support and retreated into the shade of the trees, seeking a brief respite from the sun.

Sr: Туристи, већински странци, изгледали су чак и више изнемогли од њих.
En: The tourists, mostly foreigners, looked even more exhausted than they did.

Sr: Милан је приметио да пажња која је требало да буде усмерена на историјску структуру, полако почиње да се губи у топлоти дана.
En: Milan noticed that the attention, which should have been focused on the historic structure, was slowly starting to fade in the heat of the day.

Sr: Милан је знао шта треба да уради.
En: Milan knew what he needed to do.

Sr: Брзо је прилагодио свој план и повео групу ка сеновитим улицама тврђаве.
En: He quickly adjusted his plan and led the group to the shady streets of the fortress.

Sr: Док су пролазили поред камених зидина, он је користио ову прилику да подели мало познате, али фасцинантне приче.
En: As they passed by the stone walls, he used this opportunity to share little-known, yet fascinating stories.

Sr: Причао је о витезовима, освајањима и тајним тунелима испод тврђаве.
En: He talked about knights, conquests, and secret tunnels beneath the fortress.

Sr: Његови живописни описи почели су да буде разиграност у очима туриста.
En: His vivid descriptions began to spark delight in the eyes of the tourists.

Sr: Када су стигли до једног од хладнијих делова тврђаве, наишла је изненада скупина археолога.
En: When they reached one of the cooler parts of the fortress, an unexpected gathering of archaeologists appeared.

Sr: Један од њих био је стари Миланов пријатељ, др Драган, који је био на посебном истраживачком подухвату.
En: One of them was Milan's old friend, Dr. Dragan, who was on a special research expedition.

Sr: Др Драган је брзо успео да заинтересује групу причама о најновијим открићима са тврђаве.
En: Dr. Dragan quickly managed to capture the group's interest with tales of the latest discoveries at the fortress.

Sr: Туристи су слушали са задивљено, скоро заборавивши на топлину која је досад била неподношљива.
En: The tourists listened with fascination, almost forgetting about the heat that had been unbearable until then.

Sr: На крају тура, туристи су се осећали обогаћеним.
En: By the end of the tour, the tourists felt enriched.

Sr: Захвалили су Милану на дивном путовању кроз историју и изразили своју новооткривену љубав према тврђави.
En: They thanked Milan for the wonderful journey through history and expressed their newfound love for the fortress.

Sr: Милан је осетио како му се срце испуњава поносом.
En: Milan felt his heart swell with pride.

Sr: Схватио је да, чак и у тешким условима, његова љубав према историји може да инспирише и одушеви друге.
En: He realized that even in difficult conditions, his love for history could inspire and delight others.

Sr: Када се сунце почело спуштати на хоризонту, Милан је стојао на врху тврђаве, гледајући према граду.
En: As the sun began to set on the horizon, Milan stood atop the fortress, looking towards the city.

Sr: Осећао је да је направио корак ближе свом сну да постане археолог.
En: He felt that he had taken a step closer to his dream of becoming an archaeologist.

Sr: Знао је да ће, све док настави да дели своју страст са другима, његов сан бити жив као и историја која окружује Калемегдан.
En: He knew that as long as he continued to share his passion with others, his dream would remain alive, just like the history surrounding Kalemegdan.


Vocabulary Word
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid fluent Dorg.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Serbian, the podcast where we bring
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,
we'll present a short story in both English and Serbian
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3 (00:25):
In this episode, we'll join Milan as he transforms a
scorching summer day into an unforgettable adventure through the captivating
secrets of Calamegden Fortress.

Speaker 2 (00:34):
Right after this commercial break.

Speaker 4 (00:40):
At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences one story at a timebri
Rription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

(01:03):
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.
It's simple visit plus dot fluentfiction dot org and become
a plus subscriber today. When you do, you become a
champion for global language learning and enjoy an ad free experience.
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

(01:24):
Let's transform the way we experience the power of stories.
Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together
we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1 (01:43):
Bieto let me done at Tavo mili god bi de
sacun milan strassevodic historio, stayo and ola zut Verjevo spremand
poved group of tourist and navan turukros reme jelena ivesna

(02:09):
negove cooleg kleimnulea, suglavo, muznak, podski ipretori les susen kudreveca
tragedy kratki preda Hotsunchan touristi vechinskis transi is gladaly suchak
i vishi is namogliodnikh Milani primetio de pasni kue treblod
budna histori is costructuru polakopo the segubilatidana Milania is now

(02:35):
statrabadouradi burzoe pri lagodius plan ipove grupu casenoviti, mulitsamat vjeva
dog supro lasilipot kamenizidina only choristi ovu prilikul malo posnate
ali fastinant ne priche preacher visvayima it nim to nelima

(02:57):
is potjev nego vivo pisnopisi, polisuda bud razigranos touachima turista
cade sustigli do y goodnik de loovat vjev naisha is
nena the scupin ar hyologa jeda no nik bio stari
milano priet dr dragon kuebi and aposted no mister vatudr

(03:20):
dragon ybrazuspel design terests to a group of prima on
ninovimokrimasat verjeva touristisus socialist zado scorosoborvivotople nuko dosilava nakrautura touristi
suo bogacini zahali li su Milano nadivno putovano krusistorio is

(03:43):
raziali svo novod krevenu lubov primat verjevi milanio stuo sati
da chak Muslovima nagova lubov prema history moshda in spiritche
yodushvidruge cadessun se pocholos pushtat in a horizontal milan yestoy

(04:04):
onna vahutvjeve gladyuchi premagradu oschoi de napravyo korag bligis from
snuda posta archiolog is naoya da chiesveduc nastavi the dealy
svois trust sadrugima niegovsan betijiv kaistoria koel kruge kalemegdan.

Speaker 3 (04:23):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 1 (04:28):
Bioetovo let ni dan atteshki vaz du pre krue kalemegdan skutfjevo.

Speaker 3 (04:36):
It was a hot summer day and the heavy air
covered the fortress.

Speaker 1 (04:40):
Milich nioblasis su seleno kretai od bieuci de sakru sunseekue
nemiloser no pergillo.

Speaker 3 (04:50):
The fluffy clouds moved lazily, refusing to hide the sun
that was mercilessly blazing.

Speaker 1 (04:55):
Milan strastwn ivoditch is a lubrinikui histori staioeno ula zutjevo
spreman de pove de grupu turistanav and turu cruzvrem.

Speaker 3 (05:09):
Rafbak a passionate guide and history enthusiast stood at the
entrance of the fortress, ready to lead a group of
tourists on an adventure through time.

Speaker 1 (05:18):
Jele na ivesna negove coolege klim nulla suglavo muznak podrshki
ipreatori les su sen kudreveca trachikrat kipreda jutsun che.

Speaker 3 (05:33):
Essobensub. His colleagues nodded in support and retreated into the
shade of the trees, seeking a brief respite from the sun.

Speaker 1 (05:40):
Touristi vecchinski stransi is gladaly sucha ki vishis nemogliudnich.

Speaker 3 (05:48):
The tourists, mostly foreigners, looked even more exhausted than they did.

Speaker 1 (05:53):
Milani primetio de pag kue trebolod budusmerenanees torris kustrukturu pola
ko poc de segubio tidana.

Speaker 3 (06:05):
Abi noticed that the attention which should have been focused
on the historic structure was slowly starting to fade. In
the heat of the day.

Speaker 1 (06:12):
Milanyus now statra vado uradi.

Speaker 3 (06:16):
Up knew what he needed to do.

Speaker 1 (06:18):
Bruzu pri la Gordius fee plan ipovo gruppu casenovimtjev.

Speaker 3 (06:26):
He quickly adjusted his plan and led the group to
the shady streets of the fortress.

Speaker 1 (06:31):
Doc supro lasilipod kamenizidina on ya kuristiovu pri likud pol
malo poznate ali fascinant ne price.

Speaker 3 (06:43):
As they passed by the stone walls, he used this
opportunity to share little known yet fascinating stories.

Speaker 1 (06:50):
Prichi yo vitazovima osayima ita nimpulima is putjev.

Speaker 3 (06:57):
He talked about knights, conquests and secret tunnels beneath the fortress.

Speaker 1 (07:02):
Niegovi jivo pisi poi su razigran turista.

Speaker 3 (07:09):
His vivid descriptions began to spark delight in the eyes
of the tourists.

Speaker 1 (07:14):
Cade sustigli do ye no goodnik de lovatjev naish is
nono the scupinar hiologa.

Speaker 3 (07:23):
When they reached one of the cooler parts of the fortress,
an unexpected gathering of archaeologists appeared.

Speaker 1 (07:30):
Jed bio Estari milanov priet der dragon kueb Postmodu.

Speaker 3 (07:40):
One of them was checked the old friend doctor Tobob,
who was on a special research expedition.

Speaker 1 (07:46):
Der dragon ybruzusper design teresu gruppu pri on Ainovimoutjev.

Speaker 3 (07:55):
Doctor Tobides quickly managed to capture the group's interest with
tales of the latest discus is at the Fortress.

Speaker 1 (08:01):
Touristi sus us dio scorozoborvivhino toopnuku Dova.

Speaker 3 (08:11):
The tourists listened with fascination, almost forgetting about the heat
that had been unbearable until.

Speaker 1 (08:16):
Then nakrautura touristi Susini.

Speaker 3 (08:22):
By the end of the tour, the tourists felt enriched.

Speaker 1 (08:26):
Zahuali li su milanu nadiv non puto crusisturjo is rasili
swo novod krivenu lubov primat Verjevi.

Speaker 3 (08:36):
They thanked Chavuk for the wonderful journey through history and
expressed their new found love for the fortress.

Speaker 1 (08:42):
Milanio Sto.

Speaker 3 (08:48):
Raklak felt his heart swell with pride.

Speaker 1 (08:51):
Satyda Chakmuslovima nyegova, lubov prima istori mojda in spirrich yodu schevidrugih.

Speaker 3 (09:02):
He realized that, even in difficult conditions, his love for
history could inspire and delight others.

Speaker 1 (09:08):
Kdesisoun sepocholos pustat in a horizonto mila yestoyonnavar hut jeve
glad the uchipremadradu.

Speaker 3 (09:19):
As the sun began to set on the horizon, Auk
stood atop the fortress, looking towards the city.

Speaker 1 (09:24):
Quosichoi de na previo korak bliges from smuda postaner hiolog.

Speaker 3 (09:31):
He felt that he had taken a step closer to
his dream of becoming an archaeologist.

Speaker 1 (09:36):
Is naweed chesueduc nastavi, the deily Suois trust sadrugima neegovsan
betijiev kaistoria que kalemegdan.

Speaker 3 (09:48):
He knew that as long as he continued to share
his passion with others, his dream would remain alive, just
like the history surrounding Obsap.

Speaker 2 (10:02):
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here are today's vocabulary words, first in Serbian, then in English.

Speaker 1 (10:17):
Vir java, virjeva verjeva, fortress, leno, leno, leno, lazily, nemilos, nemilos, nemilos,
mercilessly Zalublinic zalublinic, zalublenic, enthusiast, preda preda preda respite is

(10:45):
nemogli is nemogli is nemogli.

Speaker 5 (10:49):
Exhausted, gubitis, gubtis, gubritis, fade, pri lagodio, pri lagodio, prila,
gadio adjusted, sen of it, sen of it, sen of it, shaddy.

Speaker 1 (11:07):
Jivo, pisney, jivo, pisney, jivo pisney, vivid razigranost razigranost, razigranost
the light, scoopina, scuopina, scoopina.

Speaker 5 (11:23):
Gathering are heloga ar heologa are heloga archaeologists podd expedition,
odd creature, odd creature, odd creature discoveries O bogachinim o
bogachanim or bogachim enriched povana, povana journey, bonosum, ponosumosum, pride uslovima,

(11:58):
uslavima uslo conditions is.

Speaker 1 (12:02):
Pun java is punyava is poon Java swells, horizontal, horizontal, horizontal.

Speaker 5 (12:12):
Horizon, strussed, strussed, strust, passion, structura, structura, structura, structure.

Speaker 1 (12:23):
Vitezovi vito vitzo, nights oma o svaya conquests to Elima
t Elima, Tima Tunnels, Espod espodespod beneath is anoda is

(12:47):
another is anoda Unexpected Korak Korak, Korak, step Son Son
San Dream.

Speaker 2 (13:05):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Serbian.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

(13:27):
no ads, custom episode requests and more. Visit www dot
fluentfiction dot org slash Premium Serbian. Thanks for listening, and
now a final word from our sponsors
Advertise With Us

Popular Podcasts

Stuff You Should Know
My Favorite Murder with Karen Kilgariff and Georgia Hardstark

My Favorite Murder with Karen Kilgariff and Georgia Hardstark

My Favorite Murder is a true crime comedy podcast hosted by Karen Kilgariff and Georgia Hardstark. Each week, Karen and Georgia share compelling true crimes and hometown stories from friends and listeners. Since MFM launched in January of 2016, Karen and Georgia have shared their lifelong interest in true crime and have covered stories of infamous serial killers like the Night Stalker, mysterious cold cases, captivating cults, incredible survivor stories and important events from history like the Tulsa race massacre of 1921. My Favorite Murder is part of the Exactly Right podcast network that provides a platform for bold, creative voices to bring to life provocative, entertaining and relatable stories for audiences everywhere. The Exactly Right roster of podcasts covers a variety of topics including historic true crime, comedic interviews and news, science, pop culture and more. Podcasts on the network include Buried Bones with Kate Winkler Dawson and Paul Holes, That's Messed Up: An SVU Podcast, This Podcast Will Kill You, Bananas and more.

The Joe Rogan Experience

The Joe Rogan Experience

The official podcast of comedian Joe Rogan.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.