All Episodes

August 28, 2025 14 mins
Fluent Fiction - Estonian: Ancestral Echoes: Finding Healing in Setomaa's Silence
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-08-28-22-34-02-et

Story Transcript:

Et: Kaarin seisis Setomaa vaikuse keskel.
En: Kaarin stood in the midst of Setomaa's silence.

Et: Tema ümber suhtlesid kaskede lehed tuule õrna paitusega.
En: Around her, the birch leaves conversed with the gentle caress of the wind.

Et: Seda paika kutsuti Pühakiviks—müütides ja lugudes üks vanimaid ning pühasemaid kohti.
En: This place was called Pühakivi—one of the oldest and most sacred sites in myths and stories.

Et: Kaarin tundis, kuidas süda siin paigas rahunes, just nagu oleksid esivanemad tema kõrval.
En: Kaarin felt her heart calm in this place, as if her ancestors were beside her.

Et: Kaarin oli alati tundnud vajadust midagi rohkemat leida.
En: Kaarin had always felt the need to find something more.

Et: Midagi, mida linnade saginas polnud võimalik mõista.
En: Something that could not be understood in the hustle and bustle of cities.

Et: Ta oli lootnud, et siin, esivanemate maal, saab ta sideme oma kultuurijuuretega.
En: She had hoped that here, in the land of her ancestors, she could connect with her cultural roots.

Et: Ent kannatuste kiuste hakkas tema keha temaga reetlikult mängima.
En: Yet despite her struggles, her body began to play treacherously with her.

Et: Kaarin vaatas ühtäkki, kuidas maailm tema ümber pöörlema hakkas.
En: Suddenly, Kaarin saw the world around her start to spin.

Et: Süda hakkas tuksuma kiiremini ning hingamine muutus raskeks.
En: Her heart began to beat faster, and her breathing became difficult.

Et: Tal oli tugev allergiline reaktsioon, kuid siin, kaugel, polnud arstiabi kättesaadaval.
En: She was having a severe allergic reaction, but here, far away, medical help was not available.

Et: "Mida ma pean tegema?"
En: "What should I do?"

Et: mõtiskles Kaarin, pilk naelutatud Pühakivile.
En: Kaarin pondered, her gaze fixed on Pühakivi.

Et: Kaks vaikust tundi möödus.
En: Two silent hours passed.

Et: Kaarin istus nõrgana kivi vastas, lugedes iga hingetõmmet.
En: Kaarin sat weakly opposite the stone, counting each breath.

Et: Ta soovis, et ta esivanemad aitaksid teda.
En: She wished her ancestors would help her.

Et: Pinge rippus õhus, kui Kaarin hakkas oma otsuse tegema.
En: Tension hung in the air as Kaarin began to make her decision.

Et: Kas minna tagasi tsivilisatsiooni ja otsida abi või jääda ning loota, et mingi imetegu temani jõuab?
En: Should she return to civilization to seek help, or should she stay and hope that some miracle would reach her?

Et: "Kaarin!"
En: "Kaarin!"

Et: hüüdis keegi äkki.
En: someone suddenly shouted.

Et: See oli Leelo, kohaliku küla ravitseja, kes külastas Pühakivi iga hilissuvi oma permikätteta.
En: It was Leelo, the healer from the local village, who visited Pühakivi every late summer with her herbal remedies.

Et: Tema vaatas Kaarinit hoolika pilguga, kiiresti mõistes olukorda.
En: She looked at Kaarin with a careful eye, quickly understanding the situation.

Et: "Tahan aidata," ütles Leelo ja hakkas korjatud taimi segama.
En: "I want to help," said Leelo and began mixing the gathered herbs.

Et: Leelo valmistas kiires korras ravimirohu, mis koosnes peamiselt kohalikest ürtidest.
En: Leelo quickly prepared a remedy consisting mainly of local herbs.

Et: "Joo seda," ütles ta ja asetades kausikese Kaarini kätte.
En: "Drink this," she said, placing the little bowl in Kaarin's hands.

Et: Kaarin neelas mõrkja segu ja peagi tundis, et hingamine kergeneb ja mõistus selgineb.
En: Kaarin swallowed the bitter mixture and soon felt her breathing ease and her mind clear.

Et: Kui Kaarin toibus, rääkis Leelo talle Setomaa vana uskumustest ja tervendamistavadest.
En: As Kaarin recovered, Leelo told her about Setomaa's old beliefs and healing practices.

Et: "See, mida sa otsid," ütles Leelo sooja häälega, "on tihtipeale juba sinu ümber.
En: "What you are looking for," Leelo said warmly, "is often already around you.

Et: Pead lihtsalt südame avama."
En: You just need to open your heart."

Et: Kaarin naeratas ning tundis, kuidas see kogemus oli teda sügavalt muutnud.
En: Kaarin smiled and felt how this experience had deeply changed her.

Et: Kuigi ta pidi läbima raske olukorra, oli tal nüüd uus hinnang oma kultuuripärandile
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid fluentfic dorg.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Estonian, the podcast where we bring
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,
we'll present a short story in both English and Estonian
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3 (00:25):
In this episode, we'll journey with Karen as she seeks
spiritual solace in Sittoma's sacred heart, only to find a
lifeline in ancient wisdom and unexpected friendships.

Speaker 2 (00:35):
Right after this commercial break.

Speaker 4 (00:40):
At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences, one story at a time.
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

(01:03):
also sustains our mission to bring stories in diverse languages
to everyone. It's simple. Visit Plus dot fluentfiction dot org
and become a Plus subscriber today. When you do, you
become a champion for global language learning and enjoy an
ad free experience. So please join us at plus dot
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

(01:26):
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction
dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 5 (01:44):
God insees de mamars said abaikos yelokus ukswanimite nte car
in dundi, kudasudas i bigas raunez used nagolidivana, matema, gerval

(02:06):
car in oliala, tidun vadus, mida girokematda midagi middalina, the
saginas pui malik muista tallilot not at sin as ivan
amat the mal sabtaml makulturiu reteka and kannatus the gusta demagareti,
kulled mangima, karin vata, zufteki kuda smile de malmberberlamkas suta

(02:33):
hakas tuksumaki remini ninghingam in a, mutus ruskes taloliduka agilinak
zone quit sing kogel, pornodarstia, pigetaaval midaman tekema mtisklaskarin pilknaiuta,
tutagi vila cox vaikus tu indi murdus car inistus nurganagi

(02:56):
vastas look at as iko hinge doomet does as at
van amada taxeta binger rippus, Who's guigarin gamma casmin na
daka said si wilisa zuni yo dapi veada ninglota at
midema neurop garin who it is keyaki lelo kohali kukula

(03:21):
ravit casculastas giv ika hilisovi o ma permea teta demavata's
car in it holy kapilkuka kei rest musta solo gorda
data ut slokas koya to tie mis a gamma leila,
while mister skiraskoras ravi mirohu miscous s per kohali kasturi

(03:43):
test yo sta yaski gar nighetta gry neelas murkezeku y
pa doing this at hingham in a gap ya musta
selkinap guigarin dobus rakislelo da laetoma one ausku must test
yet vanda mistava test say midazosi ut slelos on uimber

(04:11):
alama gary Narata's nintundis kumus olid davalodnut quigi dabidi lapi,
marascuolo gorra olidadus h nang oma, kulturi barandilla, tamoistis at
vaynhandos a mulik white waist, loom yaesu proodo garin locus

(04:35):
pa give you rest, vay exelt, tadat is nut at
tomacokuknas ya si vanamates olibdos poly rokem zarvas se jandos
old ya Malina.

Speaker 3 (04:50):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 5 (04:54):
Garenzsi said toma vay ku gest SkELL.

Speaker 3 (04:59):
Carm stood in the midst of Stamaya's silence.

Speaker 5 (05:02):
De ma umbarsuttes it cosqu dele tulna biteuzeca.

Speaker 3 (05:08):
Around her, the birch leaves conversed with the gentle caress of.

Speaker 5 (05:12):
The wind Seedabaika gusu te pageviks mitides yellukudes uxwanimit ninpua
semite Kochti.

Speaker 3 (05:22):
This place was called Bulakivi, one of the oldest and
most sacred sights in myths and stories.

Speaker 5 (05:28):
Grin Dundi, guida sutasimbakas rahunes us nagle sides ivan tema, gerval.

Speaker 3 (05:37):
Karen felt her heart calm in this place, as if
her ancestors were beside her.

Speaker 5 (05:42):
Grin oliola tidun noyadus midagiroke matda.

Speaker 3 (05:48):
Karen had always felt the need to find something.

Speaker 5 (05:50):
More midagi midalina desaginas poor nowey malkmuista.

Speaker 3 (05:57):
Something that could not be understood in the hustle and
bustle of cities.

Speaker 5 (06:01):
Dalilot not et sin asivana mote mal sabtasite mal maculturi
ur reteka.

Speaker 3 (06:09):
She had hoped that here in the land of her ancestors,
she could connect with her cultural roots.

Speaker 5 (06:15):
And canna tustegiustaj caste magea de magareti kudmengima.

Speaker 3 (06:21):
Yet, despite her struggles, her body began to play treacherously with.

Speaker 5 (06:25):
Her gar in matasuteke guidas mal de malmberbur la mahakas.

Speaker 3 (06:33):
Suddenly, Karin saw the world around her start to spin.

Speaker 5 (06:36):
Suda ha castuksu magi remini ninghinga mine mutus ruskis.

Speaker 3 (06:43):
Her heart began to beat faster, and her breathing became difficult.

Speaker 5 (06:47):
Daloliduka of al gillineak soon quitzin gaugel poor no darstea
bigeta saval.

Speaker 3 (06:56):
She was having a severe allergic reaction, but here far
way medical help was not available.

Speaker 5 (07:02):
Mita mob gema, What should I do? Mitis klascarin bilknaiota givila.

Speaker 3 (07:12):
Karin pondered, her gaze fixed on baraghevi.

Speaker 5 (07:15):
Cox vaiku stundi murdus.

Speaker 3 (07:19):
Two silent hours passed.

Speaker 5 (07:21):
G in nistus nurkanagi i vastas look at this iko
hinge demet.

Speaker 3 (07:28):
Karin sat weakly opposite the stone, counting each breath dasovis.

Speaker 5 (07:33):
Et daisi von a moodaitaxda.

Speaker 3 (07:37):
She wished her ancestors would help.

Speaker 5 (07:38):
Her, bingheipus us guigorin homosusa te gemma.

Speaker 3 (07:45):
Tension hung in the air as courage began to make
her decision.

Speaker 5 (07:48):
Casmin na daka said Sivili sasuni yosidapi vuyada ninglota et
minim de gudemo niuop.

Speaker 3 (07:59):
Should she return to civilization to seek help, or should
she stay and hope that some miracle would reach her.

Speaker 5 (08:05):
Grin grin hudiske gheki.

Speaker 3 (08:11):
Someone suddenly shouted.

Speaker 5 (08:13):
Seli leilo kohli kukula ravitz keesculas taspragivi ika hilisuvi oh
maber migheteta.

Speaker 3 (08:22):
It was Lelo, the healer from the local village who
visited Beogevi every late summer with her herbal remedies.

Speaker 5 (08:28):
Dema va tascarin it holy kabil kuka qui reste muiste
solo corta.

Speaker 3 (08:36):
She looked at Garin with a careful eye, quickly understanding
the situation.

Speaker 5 (08:40):
Dah naidatta utte slilo yaha kascoria tutai mi segama.

Speaker 3 (08:47):
I want to help, said Lelo, and began mixing the
gathered herbs.

Speaker 5 (08:51):
Leela vail mista ski rescoras ravi mirohu miscos ne sper miself,
kohli keestur tidest.

Speaker 3 (09:00):
Lelo quickly prepared a remedy consisting mainly of local herbs.

Speaker 5 (09:04):
Yozta utteesta yaseta, tescosi caseegori nigeta.

Speaker 3 (09:11):
Drink this, she said, placing the little bowl in Carna's hands.

Speaker 5 (09:15):
Car nelasmrquezegu ya pea giduindis etina mineghyagineb ya muistu selgineb.

Speaker 3 (09:24):
Karn swallowed the bitter mixture and soon felt her breathing
ease and her mind clear.

Speaker 5 (09:29):
Guigorin doibus reighislilo da la seto mavona usku mustest yet
van da mistavadest.

Speaker 3 (09:38):
As. Karin recovered, Leelo told her about Stama's old beliefs
and healing practices.

Speaker 5 (09:44):
Say midas ouzit utte slilo so yahaileega onn dihti bea
le basin uimber.

Speaker 3 (09:52):
What you are looking for, Neno said warmly, is often
already around you. Beadrichtzatsuda malvoma, You just need to open
your heart gi naratas ningtundis guida segoga mus olid dazuko
vald mutnut. Karen smiled and felt how this experience had

(10:12):
deeply changed her.

Speaker 5 (10:14):
Guighi dabidi lapi marascolo gorra oli dal nodus hinnang omakulturi Barandila.

Speaker 3 (10:22):
Although she had to go through a difficult situation, she
now had a newfound appreciation for her cultural heritage.

Speaker 5 (10:29):
Damuistis et vay nehandos epidau dola mola lo mulik vay
duistulo tamatutnaku de yaesub pro secodo.

Speaker 3 (10:40):
She realized that spiritual connection did not have to be supernatural,
but could come through unexpected faces and friendship.

Speaker 5 (10:47):
Car in loch gus bragi villor Restnuli, koltyevay, excelt.

Speaker 3 (10:53):
Karin left bolocivy gratefully and quietly.

Speaker 5 (10:56):
Taddea tis nud et tomogokugonna's yesiv a, motes oli, bedos pokes.

Speaker 3 (11:06):
She now knew that there was much more hidden in
her community and ancestors than she had initially thought seen.
Thus Ya Melene, This connection was real and wonderful.

Speaker 2 (11:24):
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here are today's vocabulary words, first in Estonian, then in English.

Speaker 5 (11:40):
Giskell, Giskell, Giskell, midst kus kus vaicus, silence, urun urun
urun gentle, bitos, bitos, bitos.

Speaker 3 (11:57):
Carress buha, sacred, Prahu, nemma, brahu, nemma, brahu, nemma come, sucking, sucking, sagging,
hussle mill mill mill, pussle, you.

Speaker 1 (12:15):
Read, you read, you read. Roots prett could prettly called
reatl cold, treacherously, bur lemma, bur lemma, bur lemma spin
allergin reaction, allergil in reaction, alergil in reaction, allergic reaction,

(12:38):
mood disclass, mud disc class, mud disclass pondered, bilk bik
bilk case, Pravi mirror hood, prav mirror hood, Ravi mirror hood, remedies, pravitsaa,
pravitsaa Ravi Saa Hitler Murru Muru Murru better Gen damag

(13:03):
Dama gergen, dama is hingha, mina hinga, mina hinga, mina
breathing muistus muistus, muistus mind doybus doibus doibus recovered Usku,
mouset usku, moset usku, moset beliefs, Gulturi barrand Gulduri brand

(13:29):
Kulturi Barrand Heritage Ula Lo mulik ula lo mulik u
La la mulik supernatural a tamatu o, tamatu o, tamatu
unexpected now now now faces.

Speaker 5 (13:48):
Gogo, gund Goku, gound, Goco, gond community, Hinnong Hnong, Hinnong, Appreciation, Ima, tego, Ima,
tego Email de Miracle, Cvly's at Sun, civlis at Suon,
Cvli's at Sun Civilization.

Speaker 2 (14:14):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Estonian.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals. But
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

(14:37):
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot
org slash Premium Estonian. Thanks for listening, and now a
final word from our sponsors.
Advertise With Us

Popular Podcasts

Stuff You Should Know
New Heights with Jason & Travis Kelce

New Heights with Jason & Travis Kelce

Football’s funniest family duo — Jason Kelce of the Philadelphia Eagles and Travis Kelce of the Kansas City Chiefs — team up to provide next-level access to life in the league as it unfolds. The two brothers and Super Bowl champions drop weekly insights about the weekly slate of games and share their INSIDE perspectives on trending NFL news and sports headlines. They also endlessly rag on each other as brothers do, chat the latest in pop culture and welcome some very popular and well-known friends to chat with them. Check out new episodes every Wednesday. Follow New Heights on the Wondery App, YouTube or wherever you get your podcasts. You can listen to new episodes early and ad-free, and get exclusive content on Wondery+. Join Wondery+ in the Wondery App, Apple Podcasts or Spotify. And join our new membership for a unique fan experience by going to the New Heights YouTube channel now!

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.