All Episodes

August 21, 2025 14 mins
Fluent Fiction - Estonian: The Secret Path: Kaisa's Enchanting Forest Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-08-21-22-34-02-et

Story Transcript:

Et: Kaisa astus üle märja metsaaluse, jalas kulunud matkasaapad, mis krudisesid pehme sambliku all.
En: Kaisa stepped over the damp forest floor, wearing worn hiking boots that crunched beneath the soft moss.

Et: Lahemaa rahvuspargi tihe mets oli kui maaliline postkaart - kõikjal laikus päikesevalgus läbi lehestiku, varjud mängisid puutüvedel nagu vanas kinos.
En: The dense forest of Lahemaa National Park was like a picturesque postcard - sunlight dappled through the foliage everywhere, and shadows played on the tree trunks like in an old cinema.

Et: Ta oli osa kooliekskursioonist, klassikaaslased rühkisid sumadest kantavast alleest mööda, õpetaja Mati hõikas ikka ja jälle, et keegi maha ei jääks.
En: She was part of a school excursion, classmates trudging past carrying satchels, while teacher Mati repeatedly called out to ensure no one was left behind.

Et: Aga Kaisa poolt viis midagi salapärast kogu aeg kõrvale.
En: But something mysterious constantly led Kaisa aside.

Et: Oli suvine aeg, loodus uimastavalt roheline ja mets täis elavat linnulaulu.
En: It was summertime, nature intoxicatingly green, and the forest was full of lively birdsong.

Et: Kaisa poole pööras sõbranna Tuuli, mure kortsudes tema laubal.
En: Her friend Tuuli turned towards Kaisa, concern furrowing her brow.

Et: "Ära jää maha, Kaisa.
En: "Don't fall behind, Kaisa.

Et: Siin on kerge ära eksida," hoiatas Tuuli.
En: It's easy to get lost here," warned Tuuli.

Et: Kuid Kaisat see hoiatus ei peatanud.
En: However, this warning did not stop Kaisa.

Et: Ta tundis kutsuvat teadmatut seiklust.
En: She felt the allure of an unknown adventure.

Et: Äkitselt jäi Kaisa seisma.
En: Suddenly, Kaisa stopped.

Et: Tema silma köitis kitsas rada, peaaegu varjatud puude ja põõsaste varju.
En: Her eye was caught by a narrow path, almost hidden in the shadow of trees and bushes.

Et: Südames tuksumas seiklusjanu, astus Kaisa rajale, hoolimata Tuuli hoiatavatest sõnadest.
En: With a throbbing sense of adventure in her heart, Kaisa stepped onto the path, despite Tuuli's cautioning words.

Et: Metsa sees olev oli hämmastav.
En: What lay in the forest was astounding.

Et: Ainult oma mõtetega hetkeks, leidis Kaisa end peagi lummavast salust, kus õitsesid haruldased lilled, nende lõhn täitis kerge, õhulise tuule.
En: Alone with her thoughts for a moment, Kaisa soon found herself in an enchanting grove where rare flowers bloomed, their fragrance filling the light, airy breeze.

Et: Glade keskmes seisis iidne kivi, kaunistatud muistsete tähistega.
En: In the center of the glade stood an ancient stone adorned with ancient markings.

Et: Kaisa lasi sõrmi üle kivikülje, imetledes kunsti ja ajalugu, mida tundis oma sõrmeotstes.
En: Kaisa ran her fingers over the stone's side, admiring the art and history she felt at her fingertips.

Et: Nüüdseks juba ime läbi adus ta, et oli ära eksinud.
En: By some miracle, she realized she was lost.

Et: Metsatukk oli ootamatult tundmatu ja Kaisa süda lõi kiiremini.
En: The grove had become unexpectedly unfamiliar, and Kaisa's heart beat faster.

Et: Kuid ta kogus julguse, meenutades teekonda siiani.
En: But she gathered her courage, recalling the path she'd taken.

Et: Ta oli tähele pannud erksaid seeni, vanu langetatud puid.
En: She had noted bright mushrooms, old fallen trees.

Et: Sellest saanud, astus Kaisa kindlalt nende abil tagasi, lootes, et see viib ta sõprade juurde.
En: With this realization, Kaisa confidently stepped back along them, hoping they would lead her to her friends.

Et: Peagi kuulis ta jälle liikuva rühma summutatud hääli.
En: Soon she heard the muffled sounds of the group moving again.

Et: Tuuli ja Mati näod paistsid puude vahelt, leevendust täis.
En: Tuuli and Mati's faces appeared between the trees, filled with relief.

Et: "Kaisa!
En: "Kaisa!

Et: Kus sa käisid?"
En: Where did you go?"

Et: tuiskas Tuuli rõõmsalt.
En: Tuuli burst out joyfully.

Et: Kaisa naeratas, südames uhkustunne.
En: Kaisa smiled, a sense of pride in her heart.

Et: "Mul oli vaja lihtsalt midagi leida."
En: "I just needed to find something."

Et: See kogemus muutis Kaisa.
En: This experience changed Kaisa.

Et: Ta ol
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid Fluent RG.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Estonian, the podcast where we bring
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,
we'll present a short story in both English and Estonian
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3 (00:25):
In this episode, will follow Kaisa into a hidden world
of discovery and courage as she ventures off the beaten
path and finds more than just a secret grove.

Speaker 2 (00:34):
Right after this commercial break.

Speaker 4 (00:39):
At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences, one story at a time.
Your subscription only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

(01:03):
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.
It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become
a Plus subscriber today. When you do, you become a
champion for global language learning and enjoy an ad free experience.
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

(01:23):
Let's transform the way we experience the power of stories,
your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,
we can keep the world's stories flowing.

Speaker 5 (01:43):
Gays ostosul maria, met yala, miscruti la marefus, pargida metzstcar,
grick elaikos p la pile boy of mang guvanas quinos, taoliosa, goli, excursionist, classic, gazasuma, test,

(02:06):
contavast est, murder upat, matrikaka yeela, mahay x aga, gisa, baldies, mida, guizala, baraskoku, kervala,
olizuviak lordus umasta yemetsta sella vad lilo guyab sebranaduli muracrdsdestemolol

(02:29):
arayamaha geisa see no gegara exida, hoyatastuli with gays at
hyatus abt tadu in this kotsova mateklust a, kid selti
gaisaisma demasilma gate is, kitsas rada, peragovariat, yabusa stevarrio, suda, mastuksuma,

(02:53):
s astus, kasa reyala holy mataduli hya taenadest metsas say
is all I have oliham master I know tomamuta tega
headkegs ladies kaisa and peragi luma vas salust whose reaches
it harald dos at lilad nen the luditis kahl is
a doula claude g esk me says is it negivi

(03:15):
kuni is tATu muister tadaisteka gai salasila gulia imatades kunsti
yaya lugo, mida dun dimasts nut sexy bahima a la
piato star et toliara ecnot metsa do colota, matu mato
ya kai remini witha goku uluguz menotades teak on the

(03:39):
sieni tali da labano ersite say any one ou longe
tattoo tu sella sanud astus kay sa gindlald nanda a
bilakasi lotes et sevitapra de orda peragi guli is tael
li kovaru masumuta to hali tuli matinada live and dustays

(04:02):
geisa kusa gays it TUIs castuli rum salt gaisa aratas
sudames coustune muloch mida gilda say gogamus mood disguisa tauli, uppidotus,
yennastusaldamadund sura, maidad nilodus guisadaga, some modestakas glassy, gazlas, turde

(04:28):
dea disgaisa et seclus doun matus onosa, demast yet sell
baval olidavas not mida geno, mat quivait metz tali lena
and diluguse.

Speaker 3 (04:38):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have.

Speaker 5 (04:42):
Missed Kaisa astus, sula maria, metzalos yallas kulu nud motkasap
but miss crutis is it be mes sambli.

Speaker 3 (04:51):
Cal Kaisa stepped over the damp forest floor wearing worn
hiking boots that crunched beneath the soft mass l.

Speaker 5 (05:00):
Amara fus parghi diametz oligu maln a postcard, Greek elaikus,
pekesvalgus la bilees tico warioed mangisul naguvanasquinos.

Speaker 3 (05:14):
The dense forest of Lahama National Park was like a
picturesque postcard. Sunlight dappled through the foliage everywhere, and shadows
played on the tree trunks like in an old cinema.

Speaker 5 (05:24):
Dauliosa gool ex curzonist Classigaza seedruisuma test contavastalest murder upata
mati rica sica yelgimahi x.

Speaker 3 (05:39):
She was part of a school excursion, classmates trudging past
carrying satchels while teacher Mudge repeatedly called out to ensure
no one was left behind.

Speaker 5 (05:48):
Olga Gaisa boldris mida ghizla parasco kukla.

Speaker 3 (05:54):
But something mysterious constantly led Gaisa aside.

Speaker 5 (05:58):
Olisu vinayak lord umasta yemetz tai se ra vatu.

Speaker 3 (06:06):
It was summertime, nature intoxicatingly green, and the forest was
full of lively bird song.

Speaker 5 (06:11):
Gaisa bola Sebranaduli mura gorsudes.

Speaker 3 (06:18):
Her friend Duley turned towards Kaisa, concerned, furrowing her brow.

Speaker 5 (06:22):
Araya maha Geisa.

Speaker 3 (06:26):
Don't fall behind Kaisa see.

Speaker 5 (06:28):
Nongere gera exita huyatas dooli.

Speaker 3 (06:32):
It's easy to get lost here, warned Duli with.

Speaker 5 (06:36):
Gaisat se hooyatus ebertant.

Speaker 3 (06:40):
However, this warning did not stop Kaisa tadun.

Speaker 5 (06:43):
Dis kutsuwa dea matutze klust.

Speaker 3 (06:47):
She felt the allure of an unknown adventure.

Speaker 5 (06:50):
Achitzeltye geisas Asma.

Speaker 3 (06:54):
Suddenly Kaisa stopped de masil.

Speaker 5 (06:56):
Ma gates kitas rada pagovarrepur de yapoosas tevario.

Speaker 3 (07:04):
Her eye was caught by a narrow path, almost hidden
in the shadow of trees and bushes.

Speaker 5 (07:08):
Suda mestuksuma Sikluziano ostus caisa rayala holy mata duli hya
tava tes senadest.

Speaker 3 (07:18):
With a throbbing sense of adventure in her heart, Gaysa
stepped onto the path despite Tulia's cautioning words.

Speaker 5 (07:25):
Metsa say, so olav oliham masta.

Speaker 3 (07:29):
What lay in the forest was astounding, I know.

Speaker 5 (07:32):
Toma muta tega head kekes layd diskaisa and peeragui luma
vas talust kuzitsi sidhar oulda sat lilat name de ludai
tskge o holy Sadula.

Speaker 3 (07:45):
Alone with her thoughts for a moment, Gaifa soon found
herself in an enchanting grove where rare flowers bloomed, their
fragrance filling the light. Airy breeze clad giesk messese sid
negivi con is tatut muisa te daka. In the center
of the glade stood an ancient stone adorned with ancient markings.

Speaker 5 (08:06):
Guisa la sig ima ta dees kunsti yaya loku mida dun.

Speaker 4 (08:13):
Di so.

Speaker 3 (08:16):
Gaisa ran her fingers over the stone's side, admiring the
art and history. She felt at her fingertips.

Speaker 5 (08:22):
Mutze subaima la piato sta etolieraixinut.

Speaker 3 (08:28):
By some miracle, she realized she was lost.

Speaker 5 (08:31):
Metza do coltu tun mato yakaisa stamini.

Speaker 3 (08:38):
The grove had become unexpectedly unfamiliar, and Kaisa's heart beat faster.

Speaker 5 (08:43):
Guita gokuzulukuse men testekon dasi yeni.

Speaker 3 (08:49):
But she gathered her courage, recalling the path she'd taken.

Speaker 5 (08:52):
Dali da laban no derksaitsenivon oo longkehe ta tuttuit.

Speaker 3 (08:59):
She had no bright mushrooms, old fallen trees.

Speaker 5 (09:02):
Sela sanud ostus, kaisa gin dlad nanda al pilta casi
lotes et se vita supra de orte.

Speaker 3 (09:11):
With this realization, Garfo confidently stepped back along them, hoping
they would lead her to her friends.

Speaker 5 (09:18):
Peare giguli isteyel e li kuvaru massum muta to taili.

Speaker 3 (09:24):
Soon she heard the muffled sounds of the group moving again.

Speaker 5 (09:27):
Tulli yamatod bai sur lt live and dustays.

Speaker 3 (09:33):
Tulie and Mattia's faces appeared between the trees, filled with relief.
Geisa geisakusagays it, where did you go? Tuiska's tuli rum
salt Tully burst out joyfully.

Speaker 5 (09:49):
Aisanarratas suda messu coustune.

Speaker 3 (09:54):
Gaisa smiled, a sense of pride in her heart.

Speaker 5 (09:57):
Mula le voya licht mita gil.

Speaker 3 (10:01):
I just needed to find something.

Speaker 5 (10:03):
Semus mood disguisa.

Speaker 3 (10:07):
This experience changed Kaisa taal.

Speaker 5 (10:11):
Yen nastus suradu guisa.

Speaker 3 (10:19):
She had learned to trust nature and herself, feeling a
greater connection with both nature and herself.

Speaker 5 (10:24):
Some modest glassigazlastur de dea disguisa et se cudun matus
onosa demast yet seldatkuivaid myths tli leid and diulu guse.

Speaker 3 (10:42):
Walking back to her classmates, Kaisa knew that adventures in
the unknown were part of her and on that day
she had discovered more than just the forest. She had
found her own courage.

Speaker 2 (10:58):
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here Today's vocabulary words first in Estonian, then in English.

Speaker 5 (11:13):
Maria Maria, Maria, damp crutius, is it grut? This is
it grutis? Is it crunched? Dear, dear de hair, dense Ma, Lilina, Ma, LiLine, maleyline, pictorial, licus, licus, licus, dappled, laistic, laistic, laistic, foliage, warriot, wariot, warriot, shadows, proof,

(11:47):
gis is it proof, GISs it roof, GISs it trudging
so modest, so modest, so modest, satchel's solo barast solo
barust law by rust mysterious. We must avault, we must
avult oh, we must a vault intoxicatingly gortsudes, gortsdes gortsoes, furrowing,

(12:14):
lobil lobial, lobil bra kutsuwakod so what kutsu what allure
gets us, gets us, gets us nara tuksumas douksumus, tuksumas throbbing, lummavast, lummavast, lummavast, enchanting, slust, slust,

(12:40):
salust growth, horrule does it? Horrule does it? Horrule does it?

Speaker 1 (12:46):
Rare liften liften liften fragrance oline holin airydul dull dul breeze.

Speaker 5 (13:00):
Ghnistatut, gohnistatut, gonistatut adorned, dahistega, dahistega, dahistega, markings ima ima
imah miracle, dun matu, dun matu, dum matu, unfamiliar, sum mutatut,

(13:21):
sum mutatut, sum muta tut muffled, duisk us, duiscus, duisk us,
burst uf gustun uf, gustun uf, gustun pride ya tavatist
huyatava tist hoyat tavat test cautioning, we.

Speaker 2 (13:47):
Hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Estonian. Our
team works tirelessly to bring you high quality, engaging content
that will help you to reach your goals, but we
can't do it alone. You're so our port is crucial
in keeping our doors open and our content flowing. Please
consider becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

(14:09):
no ads, custom episode requests and more. Visit www dot
fluentfiction dot org slash premium Estonian. Thanks for listening, and
now a final word from our sponsors
Advertise With Us

Popular Podcasts

Stuff You Should Know
New Heights with Jason & Travis Kelce

New Heights with Jason & Travis Kelce

Football’s funniest family duo — Jason Kelce of the Philadelphia Eagles and Travis Kelce of the Kansas City Chiefs — team up to provide next-level access to life in the league as it unfolds. The two brothers and Super Bowl champions drop weekly insights about the weekly slate of games and share their INSIDE perspectives on trending NFL news and sports headlines. They also endlessly rag on each other as brothers do, chat the latest in pop culture and welcome some very popular and well-known friends to chat with them. Check out new episodes every Wednesday. Follow New Heights on the Wondery App, YouTube or wherever you get your podcasts. You can listen to new episodes early and ad-free, and get exclusive content on Wondery+. Join Wondery+ in the Wondery App, Apple Podcasts or Spotify. And join our new membership for a unique fan experience by going to the New Heights YouTube channel now!

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.