All Episodes

August 23, 2025 15 mins
Fluent Fiction - Estonian: Uncovering Haapsalu's Secrets: The Journal's Hidden Treasure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-08-23-22-34-02-et

Story Transcript:

Et: Haapsalu lossi varemetes hingas suvi omas rütmis.
En: Summer breathed in its own rhythm among the ruins of Haapsalu castle.

Et: Tarmo vaatas üle vana müüri ja tundis, kuidas päikesekiired paitasid tema nahka.
En: Tarmo looked over the old wall and felt the sunbeams caress his skin.

Et: Lilled lõhnasid meeldivalt ja tekitasid maheda atmosfääri selles unustatud paigas.
En: Flowers emitted a pleasant fragrance, creating a gentle atmosphere in this forgotten place.

Et: Tema kõrval seisis Maarika, kelle silmad särasid, kui ta rääkis iidsetest lugudest, mida vanaema oli talle jutustanud.
En: Beside him stood Maarika, whose eyes sparkled as she spoke about ancient stories her grandmother had told her.

Et: "Näed, Maarika, siin see on," ütles Tarmo, hoides käes vana päevikut.
En: "Look, Maarika, here it is," said Tarmo, holding an old journal in his hands.

Et: See oli tolmune, kuid hoolimata ajahammaste puretusest, oli tekst ikka veel loetav.
En: It was dusty, but despite the wear of time, the text was still readable.

Et: Maarika kortsutas kulmu, vaadates vanu kirju.
En: Maarika furrowed her brow as she examined the old writings.

Et: "See on tõesti haruldane leid, Tarmo," märkis Maarika, uurides päevikut lähemalt.
En: "This is truly a rare find, Tarmo," remarked Maarika, inspecting the journal more closely.

Et: Tema aastatuhandete tagust folkloori ihkavad silmad uurisid iga sõna.
En: Her eyes, yearning for millennia-old folklore, scrutinized every word.

Et: Päevikus oli juttu mõistatusest, mille tähendus jäi tänasel päeval saladuseks.
En: The journal spoke of a mystery whose meaning remains a secret to this day.

Et: "Nii et sa arvad, et saame selle mõistatuse lahendada?"
En: "So, do you think we can solve this mystery?"

Et: küsis Tarmo, tundes kerget sisemist kahtlust.
En: Tarmo asked, feeling a slight internal doubt.

Et: Ta teadis, et paljud teised arheoloogid vaataksid tema avastust üleolevalt.
En: He knew that many other archaeologists would look down on his discovery.

Et: "Kuskil päeviku märkmetes peitub vastus," vastas Maarika kindlalt.
En: "The answer lies somewhere in the journal's notes," Maarika replied confidently.

Et: "Võib-olla on see seotud vana lossi ehitamise looga."
En: "Maybe it's related to the story of the old castle's construction."

Et: Tarmo noogutas, usaldades Maarikat.
En: Tarmo nodded, trusting Maarika.

Et: Nad istusid varemete keskel, päeviku lehti uurides.
En: They sat among the ruins, studying the pages of the journal.

Et: Koos mõtlesid nad üle mõistatuse ridade, mis olid kirjutatud haruldase skriptiga.
En: Together they pondered over the lines of the mystery, written in a rare script.

Et: Aja jooksul kogunes pinge.
En: Over time, tension gathered.

Et: Päevast sai pärastlõuna ja pärastlõunast õhtu.
En: Day turned to afternoon, and afternoon to evening.

Et: Nende ümber kahanes valgesse kaugenääts, kui äkitselt tabas neid tunne, nagu keegi jälgiks neid.
En: Around them, the fading light withdrew when suddenly they got a sense that someone was watching them.

Et: "Psst, kuule, Maarika," sosistas Tarmo hoiatavalt ja osutas mehele, kes oli varjus, pealt kuulanud nende arutelud.
En: "Psst, hey, Maarika," Tarmo whispered warningly, pointing to a man who had been eavesdropping on their discussions from the shadows.

Et: Mees astus sammu lähemale, nägin oma aastas ringi vaatavat pilku.
En: The man took a step closer, his eyes scanning the surroundings.

Et: "Te ei ole ainsad, kes selle päeviku vastu huvi tunnevad," ütles mees.
En: "You are not the only ones interested in this journal," said the man.

Et: "See mõistatus on mind kaua jälitanud."
En: "This mystery has followed me for a long time."

Et: Maarika sirutas käe outuks päeviku järele ja hakkas kiiresti lehti lehitsema.
En: Maarika reached for the journal with urgency and began quickly flipping through its pages.

Et: "Me ei saa aega raisata," ütles ta ähvardava häälvarjundiga.
En: "We can't waste time," she said with a threatening tone.

Et: "Tarmo, vaata siia!"
En: "Tarmo, look here!"

Et: Koos mõistsid nad lõpuks päeviku viimase mõistatuse.
En: Together, they finally understood the journal's final riddle.

Et
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid Fluent RG.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Estonian, the podcast where we bring
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,
we'll present a short story in both English and Estonian
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3 (00:25):
In this episode, we'll dive into a heart racing discovery
as Tarmo and Marika unlock the legendary secrets concealed within
the ancient walls of Hapsolu Castle.

Speaker 2 (00:34):
Right after this commercial break.

Speaker 4 (00:40):
At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences, one story at a time.
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

(01:03):
also sustains our mission to bring stories in diverse languages
to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org
and become a Plus subscriber today. When you do, you
become a champion for global language learning and enjoy an
ad free experience. So please join us at Plus dot
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

(01:26):
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction
dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1 (01:43):
Hapsalos what I'm at this hina suvio mass with us
pika li atmosphery dema, gerval says is Marika kellsil mat

(02:03):
sarasid guideraki is it teslukudest midavano emma olid lautustanutnat Marika
sings on Utastarmo whides casvana paricut se olidolmuna with holy
Matayaha master buratusest olidex dikaveloetta Marika cordsuta, skulmo vada tes

(02:25):
van ukirio sey on this the harald and elaid Tarmo
markis Marika urides pavikutda hamalt thema asta duhanda t daugust
for glory ikavazilma dur is it iosana pavicus oliut to
mustatusest mildahandus ye danael baval saladu s ex niad zarvad

(02:47):
at sames l muista tu salajandada quiz is darmo tunda
skeergate siem is catust tadiad is at polio tasted r
helogiva taxi tema avastus laval kus kilbaviko mark mates paid
to vastus vastas marika kindalt vibola and asia misloga darmonocutas

(03:12):
usaltades marikat nadistusidvara met the geskell pavi colees costnadula musta
to stade missolirtuld as a scryptica a oxulccunes binge bavas
cyberasloona yabaraslonas dochto nande lumber kohannes volke coganats kuyakieltabas ne

(03:37):
tuna naguge yelgig snate best kula marika so sister starmohoya
tawald yosutas mele kesolivarius plcula nendarutelud mays as to sam
Mulahamela naginoma astas ring ivata wapirco theola insat kesell bavikos

(03:58):
to huvi doo nawad utes mas semuistatus on minko o
elita nut mari kasirutaskay o tuxpavi kuierella jahakazki restletlma mesasata
uta stafaravael variontica tarmo vatasi ya couse must not lepukspavi

(04:20):
kovimas muistatus sevi taslosigindlakhapat miss punktila vi selegivila missu the
salagobaka nervili seld avas darmo wariat luki says peliastusid hupa
smeed one not muntied yea metallionid ninkumita bilklosla ol is

(04:41):
the less metal tarmo yamarica hinga si gergenda tult yavatamavastust
tarmo olilenogindu mida dawayas yamarica olisamavan am lukudadlizusest diatrix calais
sela usaid mayaya a lugudas muista nu dolnenda avastus osa

(05:04):
se leestoda tut parandist.

Speaker 3 (05:07):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 1 (05:12):
Hab salulusi vara met tes hinga suvi omas.

Speaker 3 (05:16):
Rutmis, summer breathed in its own rhythm among the ruins
of Robsalu.

Speaker 1 (05:21):
Castle, Darmvattasu LaVona, muri yetundis gudasteke segiret baitasi Temanahoka.

Speaker 3 (05:30):
Tarmo looked over the old wall and felt the sunbeams
caress his skin.

Speaker 1 (05:35):
Li la de luh na sid mail di vald yete
kitasid maha da otmos faii se lees unusta tut.

Speaker 3 (05:41):
Paikas flowers emitted a pleasant fragrance, creating a gentle atmosphere
in this forgotten place.

Speaker 1 (05:49):
Dem A Gerval says is Marika kelesil matzarasid gudarai kisid
sat teslukudest midavona eema oli da Lautustanut.

Speaker 3 (06:00):
Beside him stood Marika, whose eyes sparkled as she spoke
about ancient stories her grandmother had told her.

Speaker 1 (06:07):
Nat Marica sinze on Utteestarmo hides casvana baricut.

Speaker 3 (06:15):
Look Marika, here, it is, said Tarmo, holding an old
journal in his.

Speaker 1 (06:19):
Hands, seldolmuna quid holi matayaha mastepuratusest oli detika Veloeta.

Speaker 3 (06:28):
It was dusty, but despite the wear of time, the
text was still readable.

Speaker 1 (06:33):
Marika Gorsuta sculmo va da tesvon ugiriu.

Speaker 3 (06:38):
Marika furrowed her brow as she examined the old writings.

Speaker 1 (06:42):
Se An de harald d n alaid Toarmo marquis Marika
uridesparicuta hamlt.

Speaker 3 (06:51):
This is truly a rare fine Tarmau, remarked Marica, inspecting
the journal more closely.

Speaker 1 (06:56):
De masta dohn de te da gust for glori Ika
vazil madur is it io.

Speaker 3 (07:02):
Sona her eyes yearning from millennial old folklore scrutinized every.

Speaker 1 (07:07):
Word bavikus oliut to muistatusest mile daandus ye danos el
bavalsalatu sx.

Speaker 3 (07:17):
The journal spoke of a mystery whose meaning remains a
secret to this day.

Speaker 1 (07:21):
Niet tzarvad et same se la muistadu slaanda da.

Speaker 3 (07:26):
So do you think we can solve this mystery?

Speaker 1 (07:29):
Gusi is darmo tundestust.

Speaker 3 (07:34):
Tarmo asked, feeling a slight internal doubt.

Speaker 1 (07:37):
Dadad is at Poliot said, are hello kiva taema vastus ulelat.

Speaker 3 (07:45):
He knew that many other archaeologists would look down on
his discovery.

Speaker 1 (07:49):
Gus kilbavi ko mark Metes paid to Bostus v was
tas Marika.

Speaker 3 (07:54):
Guindlalt The answer lies somewhere in the journal's notes, Marika
replied confidently.

Speaker 1 (08:01):
Ubola la miselga.

Speaker 3 (08:07):
Maybe it's related to the story of the old castle's construction.

Speaker 1 (08:10):
Dormon O gutas us altades.

Speaker 3 (08:13):
Marikat Tarmo nodded, trusting Marica.

Speaker 1 (08:18):
Nadistu sdvara mete gesquel Bavi Gulees.

Speaker 3 (08:24):
They sat among the ruins, studying the pages of the
journal cos.

Speaker 1 (08:28):
Mata lauer Rita de Missolilda's Escriptica.

Speaker 3 (08:36):
Together they pondered over the lines of the mystery, written
in a rare script.

Speaker 1 (08:40):
A aio surgocun espinge.

Speaker 3 (08:44):
Over time, tension gathered.

Speaker 1 (08:46):
Bavas seiberasloona yaberaslonas tuchto.

Speaker 3 (08:52):
Day turned to afternoon, and afternoon to evening.

Speaker 1 (08:55):
Nan de Umbercohanes volg segogets kuyekis tabas ne tunna nagugegielgik.

Speaker 3 (09:03):
Snate around them. The fading light withdrew when suddenly they
got a sense that someone was watching them.

Speaker 1 (09:10):
Best Coula Marica Sosistas tor mohoya tavolt yosutas mehele Quesolivarius bellculadndarutelut.

Speaker 3 (09:22):
Piste. Marica Tarmo whispered warningly, pointing to a man who
had been eavesdropping on their discussions from the shadows.

Speaker 1 (09:30):
Mas ostu sam mu lahamola neaginoma ostas ringhivotta vadrico.

Speaker 3 (09:37):
The man took a step closer, his eyes scanning the surroundings.

Speaker 1 (09:41):
Deola einsat geese la bavico vasto huvii dunnavat es mays.

Speaker 3 (09:48):
You are not the only ones interested in this journal,
said the man.

Speaker 1 (09:52):
Semuis tatus on minco e elt.

Speaker 3 (09:56):
This mystery has followed me for a long time.

Speaker 1 (09:59):
Mar kasiru tasca o tuxpavi kule yaja gasquires.

Speaker 3 (10:07):
Marika reached for the journal with urgency and began quickly
flipping through its pages.

Speaker 1 (10:13):
Maisa egaraisata utta stavolvariundika.

Speaker 3 (10:19):
We can't waste time, she said, with a threatening tone.

Speaker 1 (10:23):
Armo va tasiya tarmo, look here, goz muisnad le puk
spavikovi maas muistatus. Together they finally understood the journal's final riddle,
se vitas loo sigindla cohabert to miss punkti le vaik
selegivi lea missu t slag boga.

Speaker 3 (10:46):
It pointed to a specific stopping point in the castle,
a small stone connected to smuggling.

Speaker 1 (10:51):
Narvili said Avasarmo waria tu lugi.

Speaker 3 (10:56):
Nervously, Tarmo opened a hidden hatch.

Speaker 1 (10:59):
Says pagliastusid hupe smet vanad mundi yameta land ninkumita bil
clossi atela oil is tele semetel.

Speaker 3 (11:11):
Inside were revealed silver items, old coins, medallions, and an
eerie glimpse into the castle's authentic historical artifacts.

Speaker 1 (11:19):
Darmo yamark ka hinga sid gerenda tul yavat tasidu kusega
oma vastust.

Speaker 3 (11:27):
Tarmo and Marika breathed a sigh of relief and looked
proudly at their discovery.

Speaker 1 (11:32):
Darmo oli laid no den seginduse mida da voyas yamrika
olisaninitusevana aem luku da deli susist.

Speaker 3 (11:43):
Tarmo found the confidence he needed, and Marika received confirmation
of the truth in her grandmother's stories.

Speaker 1 (11:49):
Diatrich carlaisea se Ela said may oil luku das muista.

Speaker 3 (11:56):
This treasure allowed them to understand our history anew.

Speaker 1 (12:00):
Lend astus osa se lest pandist.

Speaker 3 (12:05):
Now their discovery was part of this anticipated heritage.

Speaker 2 (12:14):
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.
Here are today's vocabulary words, first in Estonian, then in English.

Speaker 1 (12:29):
What I'm at this, what I'm at this, what I'm
at this?

Speaker 3 (12:34):
Ruins?

Speaker 1 (12:35):
Bite? Does it bite? Does it bite? Does it caress? Lufnacid,
luf nasid, lufnac it, fragrance, autmosphery, atmosphery utmost fairy atmosphere, serasi,
serasid sarah as it sparkled, eat said this, eat said this,

(12:58):
eat said this? Ancient babicot, bavikut, bavikut journal, Dolmune, Dolmune, dolmune, dusty,
gortzutas gortsutas gortzutas thorrod, Kulmo, kulmo, kulmo, brau horoldana haraldna

(13:22):
horaul dana rare laid laid, laid, fine, folklory, fol glory,
folk glory, folklore mustatusest mustatusest muistatusest mystery. Oh is it?

Speaker 3 (13:41):
Oh is it?

Speaker 4 (13:42):
Oh? Is it?

Speaker 3 (13:44):
Scrutinized r helogit r, helogit r, helogit. Archaeologists ahit tamish
aid tamise, ahit tamis, construction mudless it mudless it, mutless, pondered, scriptica, scriptica, scriptica,

(14:06):
script binge, binge, binge, tension, parasloona, parasloona, paraslouna, afternoon bialkola, nut, balkula,
nut baltkula nut eavesdropping, afardava afda afdava threatening, ghire lo, muli, suseka,

(14:29):
ghire lo, muliuseka, girel romuli suca, urgency, metallion it, metallion it,
metalyon it medallions, kumitav, kumitav, kumitav eerie, ametell ametelmetel, artifacts,

(14:50):
siesemist sesemist si semist internal, gimlalt, gimlalt, gindlalt. Confidently oh
tatut o tatut o, tatut anticipated.

Speaker 2 (15:10):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Estonian.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a Premium subscriber Today you'll get more stories, no ads,

(15:33):
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot
org slash Premium Estonian. Thanks for listening, and now a
final word from our sponsors.
Advertise With Us

Popular Podcasts

Stuff You Should Know
New Heights with Jason & Travis Kelce

New Heights with Jason & Travis Kelce

Football’s funniest family duo — Jason Kelce of the Philadelphia Eagles and Travis Kelce of the Kansas City Chiefs — team up to provide next-level access to life in the league as it unfolds. The two brothers and Super Bowl champions drop weekly insights about the weekly slate of games and share their INSIDE perspectives on trending NFL news and sports headlines. They also endlessly rag on each other as brothers do, chat the latest in pop culture and welcome some very popular and well-known friends to chat with them. Check out new episodes every Wednesday. Follow New Heights on the Wondery App, YouTube or wherever you get your podcasts. You can listen to new episodes early and ad-free, and get exclusive content on Wondery+. Join Wondery+ in the Wondery App, Apple Podcasts or Spotify. And join our new membership for a unique fan experience by going to the New Heights YouTube channel now!

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.