All Episodes

August 22, 2025 15 mins
Fluent Fiction - Estonian: Unearthing Tallinn: A Hidden Story Beneath the Cobblestones
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-08-22-22-34-02-et

Story Transcript:

Et: Tallinna vanalinnas, kus kitsad kivitänavad ja vanalinna müürid jutustavad lugusid ajaloost, oli üks väike raamatupood.
En: In the Tallinn Old Town, where narrow cobblestone streets and old town walls tell tales of history, there was a small bookstore.

Et: Selle poe omanik, Kalev, armastas igapäevaseid rutiine ja varjatud lugusid, mis ootasid avastamist vanade raamatupragude vahel.
En: The owner of this store, Kalev, loved daily routines and hidden stories waiting to be discovered among the cracks of old books.

Et: Tallinnas oli suvi, päikesekiired soojendasid munakiviteid ja turistid imetlesid iidset arhitektuuri.
En: It was summer in Tallinn, the sun's rays warmed the cobblestones, and tourists admired the ancient architecture.

Et: Kuid Kalev, kes oli lehejäiselt uudishimulik, leidis vanast köitest midagi erakordset.
En: But Kalev, who was ever-curious, found something extraordinary in an old tome.

Et: See oli kaart, vana ja osaliselt rebenenud.
En: It was a map, old and partially torn.

Et: Sel kaartil olid müstilised sümbolid, millest Kalev ise aru ei saanud.
En: The map had mystical symbols that Kalev himself could not understand.

Et: Temas tärkas soov lahendada selle kaardi saladus, mis rääkis kadunud varandusest Tallinna südames.
En: He was eager to solve the mystery of this map, which spoke of a lost treasure in the heart of Tallinn.

Et: Kalev otsustas, et üksinda ta hakkama ei saa.
En: Kalev decided that he couldn't manage alone.

Et: Ta kartis siiski pisut abi küsida, kuid teadis, et vajab eksperti.
En: He was a bit hesitant to ask for help, but he knew he needed an expert.

Et: Maarja, kohalik ajaloolane, oli tema ainus lootus.
En: Maarja, a local historian, was his only hope.

Et: Maarja armastas oma tööd ja teadis Tallinna vanalinna ajaloost peaaegu kõike.
En: Maarja loved her work and knew almost everything about the history of Tallinn's Old Town.

Et: "Maarja, kas sa saaksid mind aidata?"
En: "Maarja, could you help me?"

Et: küsis Kalev kartlikult.
En: Kalev asked timidly.

Et: "Leidsin midagi erakordset."
En: "I found something extraordinary."

Et: Maarja vaatas kaarti ja naeratas.
En: Maarja looked at the map and smiled.

Et: "Need on vanade kaupmeeste märgid," selgitas ta, "me peame kõik elemendid kokku panema."
En: "These are the marks of old merchants," she explained, "we need to put all the elements together."

Et: Nii nad asusidki tööle, uurides vanu dokumente ja Tallinna legende.
En: So they got to work, examining old documents and legends of Tallinn.

Et: Sümbolid rääkisid varjatud käigust, mis oli jäänud unustusse mitmeid sajandeid.
En: The symbols spoke of a hidden passage that had been forgotten for centuries.

Et: Ühel suvisel pärastlõunal juhtis kaart nad vanalinna väikese, unustatud nurga juurde.
En: One summer afternoon, the map led them to a small, forgotten corner of the old town.

Et: Maarja leidis vanade seinte varjust salajase ukse.
En: Maarja found a hidden door in the shadows of old walls.

Et: Kalev ja Maarja hingasid sügavalt ja avasid ukse.
En: Kalev and Maarja took a deep breath and opened the door.

Et: Käik viis nad põnevale teekonnale maa alla, pimedusse, kus aeg oli seisma jäänud.
En: The passage led them on an exciting journey underground, into the darkness where time had stood still.

Et: Lõpuks leidsid nad väikese aardelaeka, mis kandis Tallinna ajaloo unustatud sektori märke.
En: Finally, they found a small treasure chest that bore the marks of an untold sector of Tallinn's history.

Et: Legend muutus tegelikkuseks - aare polnud ainult kuld ja rikkus, vaid ka sajanditevanused kirjarullid, millel oli kirjas lugusid Tallinna muistsetest aegadest.
En: The legend became reality - the treasure was not just gold and wealth, but also centuries-old manuscripts containing stories of Tallinn's ancient times.

Et: Kalev tundis, kuidas tema süda täitus rahuldusest ja rõõmust.
En: Kalev felt his heart fill with satisfaction and joy.

Et: See polnud ainult üks seiklus.
En: This was not just an adventure.

Et: See oli tõestus selle kohta, kui palju on võimalik saavutada, kui töötad koos teistega.
En: It was proof of how much can be achieved when working with others.

Et: Maarjale avald
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid fluent Dorg.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Estonian, the podcast where we bring
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,
we'll present a short story in both English and Estonian
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3 (00:25):
In this episode, we'll uncover a hidden map that leads
to an underground treasure as an unlikely duo delves deep
into Tollin's forgotten history and uncover secrets that were entombed
beneath cobblestone streets.

Speaker 2 (00:36):
Right after this commercial break.

Speaker 1 (00:42):
At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences story at a time. Your
subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also

(01:05):
sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.
It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org and become
a plus subscriber today. When you do, you become a
champion for global language learning and enjoy an ad free experience,
So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

(01:26):
Let's transform the way we experience the power of stories.
Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together
we can keep the world's stories flowing.

Speaker 4 (01:45):
Duskalos oluk sveik cele cola armasta y lucuz it misotasi
dawastamist one of the rama to braguda vayel tailin as olisuvii,

(02:06):
take a segirat zo and asid muna giviate yeturistid image
as it eats at tarhidekturi with colaf kesolile seli simulik
ladies one as greatest midagira gord said seligard vona yosa
altrepan sell gardil oligmustil is at symbolid mileskola visa ruisanud

(02:29):
the master caasov landa da sele gard is aradus miss
rakis got nutvarantos stalina su damas calavotsustas e duxindada hokkame
issa ta gard di sizki bizotabi gusida kutiati is at
yabexperty maria kohalik olidemainos lotus, Maria armastas omadud ye teat

(02:53):
is Dalina van Ali nayalos peragugrike Maria Casasasi mindai data
quiz is kollaiv gordikut lads in midagera gorzett Maria vatas
grti and aratas ned on one of the goldmes the
marked selgitasta mebeame grik elemented Cocupanema Nina dosuzla urides one

(03:19):
o Documentaaliana legende symbolydrach is it wariat caegust missolano dunustus
amit made cientate hel uvise al paraston a luftiscard not
one Alina weakese unusta to urga Urde Maria ladies one
of the Saint Evarius salayaz euxa calla ya maya hingas

(03:41):
it zukavald java is use kikui is not valadgla mala
pima dus kusayak oly ses mayanud lepus lates di not
vekes ordelaika miscoondi stalin ayalo unustatud sectary Marca legend mudu
stegel kuse x are a bonodinov gould erykus white kasayan

(04:03):
did tevanu said kiria ulid Mileloli kyrias lucus Italiana muster
testagodest callaf dundi kudas temasuda daitus raoultu ses jerumust see
bonodinod duxeklus see olides to selagotta kuibellion wi ma alexavotada
quidertat kost daystega mari a avaldas dadano cause nadiacas it

(04:28):
laid to davastu si kohalic nin turistideca nisa callavi rama
to bodu ailma say onodna minov kot kuz osi, drama
to it white kofte kusutu state ela white lucus it
one a stalinist nude quigolla vatas some arms a drama
to body muistista e duxi s e klemisest olivelki zura

(04:51):
vartus kuyakas need hetki daysteca ali mut to no avatu
yavl misu telugud yazepra diox.

Speaker 3 (05:00):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 4 (05:04):
Daili na von alinas gusquit satgivi danavad yavon al na
muri dyu tustavad lukuzi day alost oliuk swaik romo to bot.

Speaker 3 (05:16):
In the dullimed old town, where narrow cobblestone streets and
old town walls tell tales of history, there was a
small bookstore se.

Speaker 4 (05:23):
Le boe omanik colare, armastasika pa vase, trutina yavoria tu
lukuzit miso tasidavas ta mistvona d romo tu bragu da voyel.

Speaker 3 (05:36):
The owner of this store, Kalav, loved daily routines and
hidden stories waiting to be discovered among the cracks of
old books.

Speaker 4 (05:43):
Dailin na so olisuvi thayke segiret soo and dasid muna
givitate yeturisti dimettasid et se tar hidek turi.

Speaker 3 (05:54):
It was summer in Dulin. The sun's rays warmed the cobblestones,
and tourists admired the ancient architecture.

Speaker 4 (06:00):
Gud colav quesolile e seltu di simulik Ladieswea's greatest Mitaguera Gortset.

Speaker 3 (06:09):
But Khalav, who was ever curious found something extraordinary in
an old tone.

Speaker 4 (06:13):
Seer regard vona iosa lisel treut.

Speaker 3 (06:19):
It was a map old and partially torn.

Speaker 4 (06:21):
Selgardl olid mustili sat sumbolid milescola visue shut.

Speaker 3 (06:29):
The map had mystical symbols that Kalov himself could not understand.

Speaker 4 (06:33):
The master kasouv layanda da se le gordi sarados misragiscodo
utvaranos estel sudames.

Speaker 3 (06:43):
He was eager to solve the mystery of this map,
which spoke of a lost treasure in the heart of telling.

Speaker 4 (06:48):
Calla vot sustas eduk sindada Hokkomasa.

Speaker 3 (06:53):
Kalav decided that he couldn't manage alone.

Speaker 4 (06:56):
The gard de siski bisotapi gusita gud dead is etoya bisperti.

Speaker 3 (07:03):
He was a bit hesitant to ask for help, but
he knew he needed an expert.

Speaker 4 (07:08):
Maria gohlikyalol Oli de mainos Lotus.

Speaker 3 (07:14):
Maria, a local historian, was his only hope.

Speaker 4 (07:17):
Maria Armasta so Oma dud ye dead is Daalina von
Alinaya loos Beagugrica.

Speaker 3 (07:25):
Maria loved her work and knew almost everything about the
history of tully mess old town.

Speaker 4 (07:30):
Maria Casazasi Mindata, Maria, could you help me, Grisis kolav
Gorti gut Klav asked timidly. Leadsi Midagera gortzet.

Speaker 3 (07:45):
I found something extraordinary.

Speaker 4 (07:47):
Maria, Vatas Gorti and Iratas.

Speaker 3 (07:52):
Maria looked at the map and smiled.

Speaker 4 (07:54):
Naidan Bona de goldmes de marguid selgita sta mebea Magriglmkuponema.

Speaker 3 (08:03):
These are the marks of old merchants, she explained. We
need to put all the elements together.

Speaker 4 (08:08):
Nina Dossu zikla uridsvon O do kumente da legende.

Speaker 3 (08:15):
So they got to work examining old documents and legends
of Tullin.

Speaker 4 (08:20):
Sumbolidra Kisidvaria, tut Key, gust Missoliano du nustus, semit Matsayandate.

Speaker 3 (08:28):
The symbols spoke of a hidden passage that had been
forgotten for centuries.

Speaker 4 (08:32):
Hell suviseel Perasto, n A Liuftiscard, nadvon Ali Navykese Unusta, Tudnurkayurde.

Speaker 3 (08:41):
One summer afternoon, the map led them to a small
forgotten corner of the old.

Speaker 4 (08:46):
Town Maria Ladies Vona de Saint Tevarius Salaya Suksa.

Speaker 3 (08:52):
Maria found a hidden door in the shadows of old walls.

Speaker 4 (08:55):
Golla Via Maria Hinkasidsuka, Java.

Speaker 3 (08:59):
Situ kalav and Maria took a deep breath and opened
the door.

Speaker 4 (09:04):
Cai viz not bula dek a la mal la bima
dus Kusaya oly ses Mayanut.

Speaker 3 (09:13):
The passage led them on an exciting journey underground, into
the darkness where time had stood still.

Speaker 4 (09:19):
Lupuk's lates did not vikes or delaika, miscoyindie taelina ayalo unusta,
tutzikt rimerca.

Speaker 3 (09:28):
Finally, they found a small treasure chest that bore the
marks of an untold sector of tullin mess history.

Speaker 4 (09:34):
Legend muddustekelkusex a rebonodinov culd Erkus white kasay Antevanu said
Kirria roulit milel Oli kirrias Lucus Italina must testayakodist.

Speaker 3 (09:49):
The legend became reality. The treasure was not just golden wealth,
but also centuries old manuscripts containing stories of tullin Mess
ancient times call.

Speaker 4 (09:58):
A dundis das temasu da dae TuS raoultu sest.

Speaker 3 (10:03):
Yerumust Kalav felt his heart fill with satisfaction and joy.

Speaker 4 (10:08):
Se bonodino duk seklus.

Speaker 3 (10:12):
This was not just an adventure se olidest se la
gota quibillion wii malik savuta da guidetat costeesteca. It was
proof of how much can be achieved when working with others.

Speaker 4 (10:27):
Maria lea avaltastadano.

Speaker 3 (10:30):
He expressed his gratitude to Maria course.

Speaker 4 (10:33):
Na deelka as it lay to davastusi kolke ninturisti deka.

Speaker 3 (10:39):
Together they shared their discoveries with the locals and tourists.

Speaker 4 (10:43):
Nisai cola vi rama to bor dueilme.

Speaker 3 (10:48):
Thus Kalava's bookstore took on a new image.

Speaker 4 (10:50):
See on no dena mano kot kuzo si drama to
it viite koft kusutu staatera vait lukusit vuana stellinas.

Speaker 3 (11:01):
It was no longer just a place to buy books,
but a place where living stories of old Dullin were told.

Speaker 4 (11:07):
Nut guigola vota somarm zatramatbode muistista duk size klemisist oliveil
kisuram vartus guyakos nde hetkateesteka.

Speaker 3 (11:21):
Now, when Gullov looked at his beloved bookstore, he realized
that there was even greater value in sharing those moments
with others than in adventuring alone.

Speaker 4 (11:29):
Aliyevl misu tell de yespradeoux.

Speaker 3 (11:36):
He had changed, becoming more open and ready for new
stories and friends. Today's vocabulary words are coming up right
after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first
in Estonian, then in English.

Speaker 4 (12:01):
Munagiv, munagivi, munhagiv, cobblestone, gets us, gets us, gets us, narrow,
girad gi red, girad raise, tourist it, tourist it, to
rest it tourists Conna tomato, gonna tomato, conna tomato, eager

(12:25):
cord click card, click, KRD click, hesitant, mustelina, mustelna, mustelina,
mystical Erra Gardner, Radner, Gordon, extraordinary, na ancient, inoicult inicult inoccult, enthusiastically, wariatot, wariatot,

(12:53):
wariatooth hidden, cake, cake cake, passage, iondid Szion died, Sion
died centuries say Clus say clus say clus adventure ah
h are rh treasure or the Liagas or the Liagas

(13:17):
or the Liagus treasure chest, Girria, relid Gyria, relid Gyria,
ruld manuscripts, vikener vikner wykener, hushed, sector it sectari, sector
it sectors, dan ulicus, dan ulicus, than ulicus, gratitude, say

(13:41):
not take it, say not take it, say not take it,
tapestries or helog or helog r helog archaeologist, enthusiasm, enthusiasm, enthusiasm, enthusiasm,
goin this, goind this in the bour pracis pracis rakis

(14:06):
spoke av as do set avast, dost a ast do
set discoveries say clus, say clus, say clus, adventure, orgly cult,
orgly cult orly cult, timidly ud is himulik ud himulik
ouh is himulik curious, rhidectur, rhidectur, r hidectur architecture.

Speaker 2 (14:40):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Estonian.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a Premium subscriber Today you'll get more stories, no ads,

(15:03):
custom episode requests and more. Visit www dot fluent fiction,
dot org slash Premium Estonian. Thanks for listening, and now
a final word from our sponsors.
Advertise With Us

Popular Podcasts

Stuff You Should Know
New Heights with Jason & Travis Kelce

New Heights with Jason & Travis Kelce

Football’s funniest family duo — Jason Kelce of the Philadelphia Eagles and Travis Kelce of the Kansas City Chiefs — team up to provide next-level access to life in the league as it unfolds. The two brothers and Super Bowl champions drop weekly insights about the weekly slate of games and share their INSIDE perspectives on trending NFL news and sports headlines. They also endlessly rag on each other as brothers do, chat the latest in pop culture and welcome some very popular and well-known friends to chat with them. Check out new episodes every Wednesday. Follow New Heights on the Wondery App, YouTube or wherever you get your podcasts. You can listen to new episodes early and ad-free, and get exclusive content on Wondery+. Join Wondery+ in the Wondery App, Apple Podcasts or Spotify. And join our new membership for a unique fan experience by going to the New Heights YouTube channel now!

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.