All Episodes

August 18, 2025 16 mins
Fluent Fiction - Estonian: Unearthing Tallinn's Mystical Treasure: A Quest in Old Town
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-08-18-22-34-02-et

Story Transcript:

Et: Maarja ja Kaarel kõndisid Tallinna vanalinna kitsastel tänavatel.
En: Maarja and Kaarel walked along the narrow streets of Tallinn's old town.

Et: Suvepäike paistis kõrgel taevas, soojendades munakiviteid ja tuues esile keskaegsete hoonete värviderõõmsad fassaadid.
En: The summer sun shone high in the sky, warming the cobblestone paths and highlighting the colorful facades of the medieval buildings.

Et: Maarja hoidis käes vana kaarti, kulunud paberi servad tuules lehvimas.
En: Maarja held an old map in her hands, the edges of the worn paper flapping in the wind.

Et: "Ma ei tea, Maarja," ütles Kaarel, silmitsedes kaarti kahtlevalt.
En: "I don't know, Maarja," said Kaarel, eyeing the map doubtfully.

Et: "Kas sellest aardest üldse on mingit tõestust?
En: "Is there any proof of this treasure at all?

Et: Ja need legendid... need on ju ainult lood."
En: And those legends... they're just stories."

Et: "Aga just need lood muudavad asja huvitavaks!"
En: "But it's those very stories that make it interesting!"

Et: vastas Maarja, silmad põlemas.
En: Maarja replied, her eyes alight.

Et: "Ajaloos on alati salapära!
En: "There's always mystery in history!

Et: Ja kui ma selle aardele jälile jõuan, on see minu suur avastus."
En: And if I can track down this treasure, it will be my great discovery."

Et: Kaarel ohkas, kuid naeratas kergelt.
En: Kaarel sighed but smiled slightly.

Et: "Ma olen ikka sinuga, hoolimata sellest."
En: "I'm with you, regardless."

Et: Nad sukeldusid sügavamale vanalinna, tänavad aina kitsenedes ja keerulisemaks muutudes.
En: They plunged deeper into the old town, with streets narrowing and becoming more complex.

Et: Maarja järgis kaarti, samas kui Kaarel püüdis hoiduda eksimast.
En: Maarja followed the map, while Kaarel tried to avoid getting lost.

Et: Vanad tornid heitsid pikki varje, mis muutusid nende teel aina salapärasemaks.
En: The old towers cast long shadows, which grew more mysterious as they continued.

Et: Viimaks jõudsid nad vanaaegsesse keldrisse, millele nad olid järsku komistanud.
En: Eventually, they stumbled upon an ancient cellar.

Et: Maarja hingas sügavalt sisse.
En: Maarja took a deep breath.

Et: "See on siin," sosistas ta.
En: "It's here," she whispered.

Et: "Kaardil on keldri all veel üks kamber."
En: "The map shows there's another chamber beneath the cellar."

Et: Kaarel vaatas Maarja poole, murevikrina näol.
En: Kaarel looked at Maarja, worry etched on his face.

Et: "Ja kui see on tõesti needusega seotud?"
En: "And what if it really is cursed?"

Et: Maarja ei vastanud, vaid viipas kindlalt edasi.
En: Maarja didn't respond but gestured confidently forward.

Et: Keldris oli õhkkond jahe ja niiske.
En: The atmosphere in the cellar was cool and damp.

Et: Maarja leidis kiirelt salajase ukse ja osutas sellele.
En: Maarja quickly found a secret door and pointed to it.

Et: Nad avasid selle ettevaatlikult, sisenedes ruumi, mis nägi välja nagu oleks ajahammas sinna ammu hammustanud.
En: They opened it cautiously, entering a room that looked like time had long taken its toll there.

Et: Keset ruumi seisis keeruline mehhanism.
En: In the center of the room stood a complex mechanism.

Et: Toas viibisid nad vaikuses, kaaludes järgmisi samme.
En: They stood in silence, considering their next steps.

Et: Maarja kõndis ettevaatlikult mehhanismi juurde, otsides vihjeid.
En: Maarja walked cautiously towards the mechanism, looking for clues.

Et: Siis vaatas ta Kaarelile kindlalt otsa.
En: Then she looked firmly at Kaarel.

Et: "Kas me oleme valmis?"
En: "Are we ready?"

Et: Kaarel noogutas, hingas sügavalt ja astus Maarja kõrvale.
En: Kaarel nodded, took a deep breath, and stepped beside Maarja.

Et: "Usaldan sind," ütles ta.
En: "I trust you," he said.

Et: Maarja puudutas mehhanismi.
En: Maarja touched the mechanism.

Et: Kui nad kuulsid madalat mühinat, hoidsid nad hinge kinni.
En: As they heard a low rumble, they held their breath.

Et: Põrand nende all vabisles pisut ja siis, täiesti ootamatult, avanes nende ees salakamber.
En: The floor beneath them trembled slightly, and then, comp
Mark as Played
Transcript

Episode Transcript

Available transcripts are automatically generated. Complete accuracy is not guaranteed.
Speaker 1 (00:00):
Fluid Fluent RG.

Speaker 2 (00:09):
Welcome to Fluent Fiction Estonian, the podcast where we bring
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,
we'll present a short story in both English and Estonian
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3 (00:25):
In this episode, we'll join Marja and Correll as they
embark on a thrilling treasure hunt through Tollin's old town,
uncovering secrets and strengthening bonds along the way.

Speaker 2 (00:34):
Right after this commercial break.

Speaker 4 (00:40):
At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing
the world together by learning to understand each other. By
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,
you do more than just remove ads. You support a
platform bridging global language differences, one story at a time.
You're subscrip ruption not only guarantees you an uninterrupted narrative,

(01:03):
it also sustains our mission to bring stories in diverse
languages to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot
org and become a Plus subscriber today. When you do,
you become a champion for global language learning and enjoy
an ad free experience. So please join us at plus
dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience

(01:26):
the power of stories your journey awaits at plus dot
fluentfiction dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1 (01:43):
Maria ya Carel sova baike soenddes muna giviate yet sla
geska exit the hon at de vervideroms at fasadit Maria
Hoi discuss Vana Garti kulunu pape servatu las lefimas my

(02:04):
dear Maria uttees carel silmitz Escarti, catawald casellest artest Ultz
and minestus janet lagaindid net onenov load agayus ned lord
mudavada Vita wax vastas, Maria silmat pulemas aylos on a

(02:25):
la tisalabara yagumasel Eli leo on seminusu ravastus care lochas
kud Narrata skerkeelt Malanika Sinuka holy maata celest natsukel dos Zukova,
Mala Vanina tanavadainakitzenes jake is a maxmoth to de Maria Ergiscarti,

(02:48):
some ask guigrel budies hid the eximas banatornid hates it
Pikivaria miss mood to sidneyda del Aena salabaramox vi maxi
lt signa one o exes a geldrizer mill la nadoliders
kuku mistanut Maria Hinga Zukavalcisa seonzin so sister sta cardil

(03:11):
on gueldril veluxkomber Carl wat does Maria Paula mura vigrinanaol
yaquizestut Maria wastanut vy v pas kindlal tetasi geldris olechkondya
yeniske Maria ladies girl, salayas uxa Josuta selela nadawas ite

(03:35):
let twatlikuled sizenatz Rumi miss Nagivelli Andagola Sayahamasina muham mustanut
keeset Rumi says is caulin mehanism thus v busy nadvakuses
Carlo does yer missis amme Maria gondizzet tavati called mehanismi
urda o viht sees what does the carl Leakindla tootsa

(04:00):
Casmeola mavalmis carel nogutas hinga sugawald yastus, Maria gervala usaltan
siemed utesta Maria budutas mehani ismi quenatkulsi madalad muhinat who
it's did not hinge Ginney purnend al wabis lesbisut yeses

(04:20):
tayes the otamatud avanesnendez salagamber combrig eskmez maocas van alayagas
couni is tatuti said the symbol teka sella awades avanes,
Maria ya carelet the mitelizaltwarando schulast yehupa doest why document
the yesa maid miss raki is Italia izayalust Maria zilmat

(04:43):
sara zidraululust say on rochkem quemoska sinodatta carel nearrata soilt
on hammastav kuebali luku wi bltzaltuscuda Maria watas tala danulikultozza
meolames da coste not carel seeste sella vanas queldris must

(05:05):
not mulhahmat et nande zubrus yagosta ontukavan guxi couasta says
Mia Nodarde, white gouad hands, yazell le Mida dahand bartner us.

Speaker 3 (05:19):
Let's take another listen. Listen closely to any parts you
may have missed.

Speaker 1 (05:24):
Maria Ya Carel kundala von al nagitas Teltanavatel.

Speaker 3 (05:31):
Maria and Carrel walked along the narrow streets of Taalimas old.

Speaker 1 (05:34):
Town, Suva baykeepists kurkeltayavas zendades muna givitate yadua si la
ges kay exit the hon at de vervid rooms at Facadid.

Speaker 3 (05:47):
The summer sun shone high in the sky, warming the
cobblestone paths and highlighting the colorful facades of the medieval buildings.

Speaker 1 (05:55):
Maria hoi discas vona garti kulun papa servat do las
le femas.

Speaker 3 (06:02):
Maria held an old map in her hands, the edges
of the worn paper flapping in the wind.

Speaker 1 (06:07):
My dear Maria utts Caarel sil mitze deescorte catwalt.

Speaker 3 (06:15):
I don't know, Maria, said Caral, eyeing the map. Doubtfully.

Speaker 1 (06:18):
Casei leestartestultsel minhiitestust.

Speaker 3 (06:24):
Is there any proof of this treasure at all?

Speaker 1 (06:26):
Ya ned le gaindid nedgnoenodot.

Speaker 3 (06:30):
And those legends, they're just stories.

Speaker 1 (06:33):
Al gayus ned lord muda va da seruvitavus.

Speaker 3 (06:38):
But it's those very stories that make it interesting.

Speaker 1 (06:41):
Vastas Maria sil mat Bulemas.

Speaker 3 (06:45):
Maria replied, her eyes alight.

Speaker 1 (06:47):
Ay alos on a la tissala bara.

Speaker 3 (06:51):
There's always mystery and history yav.

Speaker 1 (06:53):
Guemase lord de la eli lean onsemnu sur ravastus.

Speaker 3 (07:00):
And if I can track down this treasure, it will
be my great discovery.

Speaker 1 (07:04):
Gore loochas Guidnaarata squerri Geldt.

Speaker 3 (07:08):
Carl sighed but smiled slightly.

Speaker 1 (07:11):
Mala Nika Sinuca holy mata Seleste, I'm with you regardless,
Natsukeltu sitzuko va Mala von Olina Tana Vadaina Gitzendez yaghier
Uli semok smuttudes.

Speaker 3 (07:26):
They plunged deeper into the old town, with streets narrowing
and becoming more complex.

Speaker 1 (07:32):
Marie Erghiscardi SAOs guigorrel puts hi tod hesimost.

Speaker 3 (07:39):
Maria followed the map, while Carl tried to avoid getting lost.

Speaker 1 (07:43):
Vona Toornid hates it Piivoria miss mutu sidnende del aena
sla parasemox.

Speaker 3 (07:51):
The old towers cast long shadows, which grew more mysterious
as they continued.

Speaker 1 (07:56):
Vimoxilt sidna vona exes seguildris millela nadoliderescuco mistanut.

Speaker 3 (08:04):
Eventually they stumbled upon an ancient cellar.

Speaker 1 (08:07):
Maria hinga suko valsise.

Speaker 3 (08:11):
Maria took a deep breath.

Speaker 1 (08:13):
Se enzin sosis tasta it's here, she whispered, gordil on
gueldril velux Coombert. The map shows there's another chamber beneath
the cellar. Gorel vatas Maria pola moa vigrinanaol.

Speaker 3 (08:32):
Carl looked at Maria, where he etched on his face.

Speaker 1 (08:35):
Ya guiseantees tenedos gaseout.

Speaker 3 (08:40):
And what if it really is cursed?

Speaker 1 (08:42):
Maria vostaanut vay vi pasquindl al te da si.

Speaker 3 (08:47):
Maria didn't respond, but gestured confidently.

Speaker 1 (08:49):
Forward gueldris oluch gondya yeniske.

Speaker 3 (08:55):
The atmosphere in the cellar was cool and damp.

Speaker 1 (08:58):
Maria lady s guirals s yosuta Selelea.

Speaker 3 (09:04):
Maria quickly found a secret door and pointed to it.

Speaker 1 (09:07):
Nada voelevat Si sends rumi, miss Nea Gievelli and Nagole
Sayahamas sname moham must.

Speaker 3 (09:18):
They opened it cautiously, entering a room that looked like
time had long taken its toll.

Speaker 1 (09:22):
There geestrumissk mehanism.

Speaker 3 (09:28):
In the center of the room stood a complex mechanism.

Speaker 1 (09:31):
Boss v Bisi Nadvaku, says Carlo.

Speaker 3 (09:37):
They stood in silence, considering their next steps.

Speaker 1 (09:40):
Maria gondi vat mehanismi ur de o vijiet.

Speaker 3 (09:47):
Maria walked cautiously towards the mechanism, looking for clues seize volza.
Then she looked firmly at Carl Casmeo la malmis are
we ready go rel no.

Speaker 1 (10:03):
Gutas hinga suka alt yastus Maria Gervala.

Speaker 3 (10:09):
Karl nodded, took a deep breath and stepped beside Maria.

Speaker 1 (10:12):
Us Altan simd utesta I trust you, he said, Maria
budutas mehanismi. Maria touched the mechanism guinat gul sidmat a
latmuhinat hoitsid nat hingeginni.

Speaker 3 (10:29):
As they heard a low rumble, they held their breath.

Speaker 1 (10:32):
Pura nenda al vapizes bisut yasizdayestota matut avanesnnde sallah Gombert.

Speaker 3 (10:41):
The floor beneath them trembled slightly, and then completely unexpectedly,
a hidden chamber opened before.

Speaker 1 (10:47):
Them gombrigeskmes makas von alayakas gouni ista turdid set te sumboliteka.

Speaker 3 (10:55):
In the center of the chamber lay an old chest
adorned with ancient symbols.

Speaker 1 (11:00):
Se la va dees avanez Maria yagrele et de miteliz
altwarandou scullast yehupa dost why documente yeesa maid misrach s
itali naitzaya lost.

Speaker 3 (11:14):
Opening it, Maria and Caral discovered not just a horde
of gold and silver, but documents and artifacts that spoke
of Dulnda's ancient history.

Speaker 1 (11:23):
Maria silmat sara zidraulo lust.

Speaker 3 (11:27):
Maria's eyes shone with satisfaction.

Speaker 1 (11:29):
Say on rokem guemous caa sinodatta.

Speaker 3 (11:34):
This is more than I could have imagined.

Speaker 1 (11:36):
Gorel nerata soyelt.

Speaker 3 (11:40):
Caral smiled warmly on.

Speaker 1 (11:42):
Hammostav kuebailiulucu wi bliz altuscuta.

Speaker 3 (11:47):
It's amazing, how much a story can believe.

Speaker 1 (11:50):
Maria vatas tala dan uli koltozza.

Speaker 3 (11:54):
Maria looked at him gratefully.

Speaker 1 (11:56):
Meola messe da costenot carel. We did this together, Carl
Seeste se lees vanas queldris muisidnad mulah mode et minde
zu prus yaguste duca vanguiu si quasta, says.

Speaker 3 (12:14):
Standing in that old cellar, they both realized that their
friendship and teamwork were stronger than any singular quest.

Speaker 1 (12:21):
No doolid na laied, no mittai no darde why go
a da hand soil alo la ya se le la
mida dahan dab del ne bart ner rus.

Speaker 3 (12:32):
They had not only found a treasure, but also a
new meaning to history and what true partnership entails.

Speaker 2 (12:43):
To Day's vocabulary words are coming up right after this
commercial break. Here are to Day's vocabulary words, first in Estonian,
then in English.

Speaker 1 (12:58):
Munaghiri, munhagivi, munagivi, cobblestone, fasot, facade, fast, facade, kulunut, gulunut,
gurlu nut worn, gortevalt gortevalt gochtlevalt, doubtfully, legend, legend legend, legend,

(13:22):
gets us, gets us, gets us, narra geyrouline, groline, groline, complex, torn, torn,
torn tower, Gelder, Gelder, Gelder, cellar, neethooth, neetut, neetooth, cursed,

(13:45):
v Bama v Pama v Bama, gesture, niske niske niske
damp mehanism, mehanism, mehanism, mechanism, Gombri, Gombri, Cambri, chamber, mouhin, Muhin, mohin, Rumbo,

(14:07):
wabbi is, Lemma, wabi is Lema, wabi is Lemma, tremble o,
tamatult outamatult o, Tama tult unexpectedly gone is tama gon is,
tama gonis tama adorn warandus warandus varandus.

Speaker 3 (14:27):
Word a.

Speaker 5 (14:32):
Artifact, Brahu lolo, pra lolo, Rahu lolo, satisfaction u sik
u sik u sikh singular bart Ner LUs bart Nerlus
bart Ner, LUs partnership, Then Damma then damad han Dama

(14:52):
entail Warri Warri Warri shadow, Sala Bara, sala bara, sal mystery,
su keldumazu kelduma, su kel duma plunge edna edna edna
ancient lie ag us lie likeg us lia us chest

(15:16):
wykus wykus, wykus silence.

Speaker 2 (15:27):
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Estonian.
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging
content that will help you to reach your goals, but
we can't do it alone. Your support is crucial in
keeping our doors open and our content flowing. Please consider
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

(15:50):
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot
org slash Premium Estonian. Thanks for listening, and now a
final word from our sponsors
Advertise With Us

Popular Podcasts

Stuff You Should Know
New Heights with Jason & Travis Kelce

New Heights with Jason & Travis Kelce

Football’s funniest family duo — Jason Kelce of the Philadelphia Eagles and Travis Kelce of the Kansas City Chiefs — team up to provide next-level access to life in the league as it unfolds. The two brothers and Super Bowl champions drop weekly insights about the weekly slate of games and share their INSIDE perspectives on trending NFL news and sports headlines. They also endlessly rag on each other as brothers do, chat the latest in pop culture and welcome some very popular and well-known friends to chat with them. Check out new episodes every Wednesday. Follow New Heights on the Wondery App, YouTube or wherever you get your podcasts. You can listen to new episodes early and ad-free, and get exclusive content on Wondery+. Join Wondery+ in the Wondery App, Apple Podcasts or Spotify. And join our new membership for a unique fan experience by going to the New Heights YouTube channel now!

24/7 News: The Latest

24/7 News: The Latest

The latest news in 4 minutes updated every hour, every day.

Music, radio and podcasts, all free. Listen online or download the iHeart App.

Connect

© 2025 iHeartMedia, Inc.