Fluent Fiction - Lithuanian:
When Old Poems Ignite New Friendships in Vilnius Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2025-06-15-22-34-02-lt Story Transcript:
Lt: Vilniuje, pavasariui jau einant į pabaigą, saulės spinduliai žaidė tarp medžių lapų.
En: In Vilnius, as spring was coming to an end, the sun's rays played among the leaves of the trees.
Lt: Senojo miesto širdyje kasdien atverdavo spalvingas knygų turgus.
En: In the heart of the Old Town, a colorful book market opened daily.
Lt: Šiandien čia atrodė ypač gyva.
En: Today it appeared especially lively.
Lt: Šaltas vėjas švelniai plazdeno palapinių uždangas, o langai pilni knygų kvapo traukė smalsius lankytojus.
En: A cold wind gently fluttered the tent curtains, and windows full of the scent of books attracted curious visitors.
Lt: Tarp žmonių buvo ir Dovydas - tylus, šiek tiek intravertas knygų mylėtojas.
En: Among the people was Dovydas - a quiet, slightly introverted book lover.
Lt: Jis ieškojo įkvėpimo rašymui.
En: He was seeking inspiration for writing.
Lt: Pastaruoju metu, penaičiai puslapiai liko tušti.
En: Lately, the pages remained blank.
Lt: Poetinė mūza ėjo kažkur toli.
En: The poetic muse had wandered somewhere far away.
Lt: Jis vylėsi, kad tarp senų eilių ras kažką ypatingo.
En: He hoped to find something special among the old verses.
Lt: Kažkur netoliese stovėjo Eglė, literatūros studentė.
En: Standing somewhere nearby was Eglė, a literature student.
Lt: Jai reikėjo surasti vieną retą poezijos knygą, turėjusią ypatingą prasmę.
En: She needed to find a rare poetry book that had special significance.
Lt: Tas knygas buvo sunku surasti, ir šis turgus buvo jos paskutinė viltis.
En: These books were hard to find, and this market was her last hope.
Lt: Tada nutiko taip, kad Dovydas ir Eglė susitiko prie to paties stendo.
En: Then it happened that both Dovydas and Eglė met at the same stand.
Lt: Abu sustojo prie tos pačios knygos – "Senosios poemos".
En: They both stopped at the same book - "Old Poems".
Lt: Jos paauksuotas viršelis intriguojančiai viliojo.
En: Its gilded cover intriguingly beckoned.
Lt: „Atrodo, kad turime tokią pat aistrą,“ – šyptelėjo Dovydas, matydamas Eglės susidomėjusią veidą.
En: "It seems we share the same passion," Dovydas smiled, seeing Eglė's interested face.
Lt: Eglė atsisuko su šiltu šypsniu. „Taip, ši knyga mane traukia jau ilgai.“
En: Eglė turned with a warm smile. "Yes, this book has attracted me for a long time."
Lt: Nežinodami, ką daryti su vienintele kopija, jiedu trumpam nutilo.
En: Not knowing what to do with the single copy, they both fell silent for a moment.
Lt: Tuomet Dovydas pasiryžo kalbėti. „O gal... gal galėtume pasidalinti?“
En: Then Dovydas dared to speak. "Perhaps... perhaps we could share it?"
Lt: Eglė trumpam pagalvojo, akimirką abejodama, tačiau jausdama bendrystę. „Gerai, pasidalinkime. O jei nori, galime kalbėtis apie tai, kas mums labiausiai patinka.“
En: Eglė thought for a moment, hesitating briefly, but feeling a sense of camaraderie. "Alright, let's share. And if you like, we can talk about what appeals to us most."
Lt: Taip prasidėjo jų pokalbis.
En: Thus began their conversation.
Lt: Jiedu aptarinėjo mėgstamus eilėraščius, nutikusius gyvenime dalykus ir netgi pasikeitė įžvalgomis apie poeziją.
En: They discussed favorite poems, occurrences in life, and even exchanged insights about poetry.
Lt: Dovydas pamažu vėl pajuto, kaip žodžiai ir mintys sklandžiai sueina kartu, išgindamos abejones.
En: Dovydas gradually began to feel how words and thoughts flowed smoothly together, dispelling doubts.
Lt: Pasibaigus turgui, jie nusprendė nueiti į netoliese esančią kavinukę.
En: After the market ended, they decided to go to a nearby café.
Lt: Ten, gurkšnodami kavą, toliau pasakojo vieni kitiems istorijas, įkvėpti naujai rastos draugystės.
En: There, sipping coffee, they continued sharing stories with each other, inspired by a newfound friendship.
Lt: Tą dieną Dovydas atrado ne tik įkvėpimą, bet ir Eglę – bendramintę, kurios meilė literatūrai atgaivino jo paties aistrą.
En: That day, Dovydas found not only inspiration but also Eglė – a kindred spirit whose love for literature revived his own passion.
Lt: Eglė pajuto palengvėjimą, radusi kompanioną ginantį tuos pačius žodžius ir eilėraščius, kurie buvo jos asmeninės istorijos dalis.
En: Eglė felt relief in finding a companion